< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
Тогава, като изново размишлявах Всичките угнетения, които стават под слънцето, И видях сълзите на угнетяваните, че нямаше за тях утешител, И че силата беше в ръката на ония, които ги угнетяваха, А за тях нямаше утешител,
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
За това аз ублажавах умрелите, които са вече умрели, Повече от живите, които са още живи;
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
А по-щастлив и от двамата считах оня, който не е бил още, Който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Тогава видях всеки труд и всяко сполучливо дело, Че поради него човек бива завиждан от ближния си. И това е суета и гонене на вятър.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
И казва: По-добре една пълна шепа със спокойствие, Отколкото две пълни шепи с труд и с гонене на вятър.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
Тогава изново видях само суета под слънцето.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
Има такъв, който е самичък, който няма другар, Да! Няма нито син, нито брат; Но пак няма край на многото му труд, Нито се насища окото му с богатство; И той не дума: За кого, прочее, се трудя аз И лишавам душата си от благо? И това е суета и тежък труд.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
По-добре са двама, отколкото един, Понеже те имат добра награда за труда си;
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; Но горко на оня, който е сам, когато падне, И няма друг да го вдигне.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
И ако легнат двама заедно ще се стоплят; А един как ще се стопли самичък?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
И ако някой надвие на един, който е самичък, Двама ще му се опрат; И тройното въже не се къса скоро.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
По-добър е беден и мъдър младеж, Отколкото стар и безумен цар, Който не знае вече да приема съвет;
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
Защото единият излиза из тъмницата (Еврейски: къщата на веригите), за да царува, А другият, и цар да се е родил, става сиромах.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
Видях всичките живи, които ходят под слънцето, Че бяха с младежа, втория, който стана вместо него;
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
Нямаше край на всичките люде, На всичките, над които е бил той; А идещите подир него не ще се зарадват в него. Наистина и това е суета и гонене на вятър.

< 傳道書 4 >