< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Todo tiene su propio tiempo. Hay una hora para todo lo que sucede aquí:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
Un tiempo de nacer, y un tiempo de morir. Un tiempo de sembrar, y un tiempo de cosechar.
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
Tiempo de matar, y tiempo de curar. Tiempo de derribar, y tiempo de edificar.
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír. Tiempo de llorar, y tiempo de bailar.
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recogerlas. Tiempo de abrazar, y tiempo de evitar abrazar.
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
Tiempo de buscar, y tiempo de dejar de buscar. Tiempo de guardar, y tiempo de botar.
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
Tiempo de romper, y tiempo de reparar. Tiempo de callar, tiempo de hablar.
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
Tiempo de amar, y tiempo de odiar. Tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
¿Y qué obtienes por todo tu esfuerzo?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
He examinado lo que Dios nos da por hacer.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Todo lo que Dios hace está bellamente programado, y aunque también ha puesto la idea de la eternidad en nuestras mentes, no podemos entender completamente lo que Dios hace de principio a fin.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que ser feliz y procurar lo bueno de la vida.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
Además, todo el mundo debe comer y beber y disfrutar de su trabajo: esto es un regalo de Dios para nosotros.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
También llegué a la conclusión de que todo lo que Dios hace dura para siempre: no se le puede añadir ni quitar nada. Dios actúa así para que la gente lo admire.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Lo que fue, es; y lo que será, ha sido, y Dios examina todo el tiempo.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
También observé que aquí en la tierra había maldad incluso en el lugar donde se suponía que había justicia; incluso donde las cosas debían ser correctas, había maldad.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Pero entonces pensé para mí: “En última instancia, Dios juzgará tanto a los que hacen el bien como a los que hacen el mal, y a cada obra y acción, en el momento señalado”.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
También pensé para mí: “En cuanto a lo que ocurre con los seres humanos, Dios nos demuestra que no somos mejores que los animales”.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Porque lo que ocurre con los seres humanos es lo mismo que lo que ocurre con los animales: de la misma manera que uno muere, el otro también muere. Todos tienen el aliento de vida, así que en lo que respecta a cualquier ventaja que los seres humanos tengan sobre los animales, no hay ninguna. Sin duda, esto es muy difícil de entender!
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Todos acaban en el mismo lugar: todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
¿Quién sabe realmente si el aliento de vida de los seres humanos va hacia arriba, y el aliento de vida de los animales baja a la tierra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Así que llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que la gente disfrute de su trabajo. Esto es lo que debemos hacer. Porque ¿quién puede resucitar a alguien de entre los muertos para mostrarle lo que sucederá después de su muerte?

< 傳道書 3 >