< 傳道書 3 >
Всем время и время всяцей вещи под небесем:
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?