< 傳道書 3 >
Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o propósito debaixo do céu tem o seu tempo:
Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de falar:
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
Que vantagem tem o trabalhador daquilo em que trabalha?
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o século no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Já tenho advertido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
Como também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada dele se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
O que houve de antes ainda o há agora: e o que há de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Vi mais debaixo do sol, no lugar do juízo, que havia ali impiedade, e no lugar da justiça que ali havia impiedade.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Disse eu no meu coração acerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e eles o veriam, que eles são como as bestas em si mesmos.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede às bestas, e o mesmo sucede a eles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos tem o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
Todos vão para um lugar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego das bestas desce para baixo da terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a ver o que será depois dele