< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Alt har sin tid, og en tid er der satt for hvert foretagende under himmelen.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
å drepe har sin tid og å læge har sin tid; å rive ned har sin tid og å bygge op har sin tid;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
å gråte har sin tid og å le har sin tid; å klage har sin tid og å danse har sin tid;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
å søke har sin tid og å tape har sin tid; å gjemme har sin tid og å kaste bort har sin tid;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
å elske har sin tid og å hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
Hvad vinning har den som gjør noget, av det strev han har med det?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Fremdeles så jeg under solen at på dommersetet, der satt gudløsheten, og hvor rettferdighet skulde råde, der rådet gudløshet.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Hvem vet om menneskenes ånd stiger op, og om dyrets ånd farer ned til jorden?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Og jeg så at intet er bedre for mennesket enn at han gleder sig ved sitt arbeid; for det er det gode som blir ham til del; for hvem lar ham få se det som skal komme efter ham?

< 傳道書 3 >