< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
e ho detto in cuor mio: “Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera”.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Io ho detto in cuor mio: “Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie”.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?

< 傳道書 3 >