< 傳道書 3 >
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
e ho detto in cuor mio: “Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera”.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Io ho detto in cuor mio: “Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie”.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?