< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Ciò che è, gia è stato; ciò che sarà, gia è; Dio ricerca ciò che è gia passato.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. Tutti sono diretti verso la medesima dimora:
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?

< 傳道書 3 >