< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

< 傳道書 3 >