< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?

< 傳道書 3 >