< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Nitiere kinde mar gimoro amora, kod thuolo mitimoe tich moro ka moro e bwo polo:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
kinde mar nywol kod kinde mar tho, kinde mar pitho kod kinde mar putho,
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
kinde mar nek kod kinde mar chang, kinde mar muko kod kinde mar gero,
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
kinde mar kuyo kod kinde mar mor, kinde mar ywak kod kinde mar miel,
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
kinde mar keyo kite kod kinde mar chokogi, kinde mar kwakruok kod kinde mar weyo kwakruok,
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
kinde mar dwaro gimoro kod kinde ma gimoro lalie, kinde mar kano gimoro kod kinde mar wito gimoro,
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
kinde mar yiecho gimoro kod kinde mar twangʼo, kinde mar lingʼ kod kinde mar wuoyo,
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
kinde mar hera kod kinde mar sin, kinde mar lweny kod kinde mar kwe.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
En ohala mane ma jatich yudo kuom tich matek?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Aseneno tingʼ mapek ma Nyasaye oseketo kuom ji.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Oseketo gik moko duto obedo maber e kindegi. Oseketo ngima mochwere e chuny ji; kata kamano ok ginyal paro matut gima Nyasaye osetimono aa chakruok nyaka giko.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Angʼeyo ni onge gino maber ne ji moloyo bedo mamor kendo mondo gitim maber kapod gingima.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
Wan duto wanyalo chiemo kendo metho, kendo wabed mamor e tijewa. Ma en mich moa kuom Nyasaye.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Angʼeyo ni gimoro amora ma Nyasaye timo osiko manyaka chiengʼ, onge gima inyalo mede kata inyalo gol kuome. Nyasaye timo kamano mondo omi ji oluore.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Mantiere sani nosebedo, kendo mano mabiro bedo nosebedo chon; kendo Nyasaye biro kelo gik machon e kar ngʼado bura.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Kendo ne aneno gimachielo e bwo wangʼ chiengʼ: Kama adiera gi ngʼado bura makare onego bedie, to richo ema bedoe.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
Ne aparo e chunya niya, “Nyasaye biro ngʼado bura ni jo-ratiro kaachiel gi joma richo, nikech gimoro ka gimoro ni kod sane.”
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Bende ne achako aparo niya, “Nyasaye temo dhano mondo gine ni gichalo gi le.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Giko mar dhano gi le en ni gimoro achiel ochomogi duto machalre. Kaka achiel tho e kaka machielo bende. Giduto giyweyo machalre; dhano ok winj maber maloyo le. Gik moko duto onge tiendgi.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Giduto gidhi kamoro achiel; giduto gia e lowo, kendo giduto gidok e lowo.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
En ngʼa mongʼeyo ka chuny dhano dum dhi malo to chuny le ridore dhi e lowo?”
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Omiyo ne aneno ni onge gima ber ni dhano moloyo tichne, nikech mano e pokne. Kare en ngʼa manyalo keche mondo one gima biro timorene bangʼe kosetho?

< 傳道書 3 >