< 傳道書 11 >

1 把你的糧食拋到水面,多日後你必有所獲。
Echa tu pan sobre la faz de las aguas, que al cabo de mucho tiempo lo hallarás.
2 將你的家產分作七分八分,因為你不知道世上要發生什麼災禍。
Repártelo a siete y aun a ocho, pues no sabes los males que pueden venir sobre la tierra.
3 雲一滿了,雨就傾住於地。樹倒向南或倒向北,一倒在那裏,就躺在那裏。
Cuando las nubes están cargadas de agua la derraman sobre la tierra, y si un árbol cae hacia el mediodía o hacia el norte, en el lugar donde cayere, allí quedará.
4 觀察風向的,必不撒種;研究雲象的,必不收割,
Quien solamente observa los vientos, nunca siembra, y el que mira a las nubes, nunca siega.
5 就如你不知道生氣如何進入孕婦胎中的骨骼裏,同樣你也不知道天主所創造的一切化工。
Así como no sabes cuál es el camino del viento, ni cómo (se forman) los huesos en el seno de la madre, así tampoco conoces la obra de Dios, quien hace todas las cosas.
6 你早上撒種,晚上也不要住手,因為你不知道:是早上撒的,或是晚上撒的長的好,或是兩種都同樣好。
Siembra tu semilla muy de mañana, y a la tarde no dejes reposar tu mano, porque ignoras qué es mejor, si esto o aquello, o si ambas acciones surten el mismo efecto.
7 光明實在可愛,看見太陽實在令眼舒暢。
Dulce cosa es la luz, y ver el sol agrada a los ojos.
8 人無論活了多大年紀,儘可享受各種福樂;但他應想到黑暗的日子還多,所發生的事,盡屬虛幻。
Aunque un hombre viva largos años y todos ellos llenos de alegría, piense en los días tenebrosos, pues serán muchos. Todo lo que sucede es vanidad.
9 少年人,在你青春時應歡樂;在你少壯的時日,應心神愉快;隨你心所欲,你眼所悅的去行,但應知道:天主必要就你所行的一切審判你。
Gózate, joven, en tu juventud, y alégrese tu corazón en los días de tu mocedad; sigue los caminos de tu corazón y lo que encanta tus ojos; pero sábete que de todas estas cosas Dios te pedirá cuenta.
10 掃除你心中的煩惱,驅除你身上的痛苦,因為青春和少年都是虛幻。
Destierra de tu corazón las congojas, y aleja de tu carne el dolor. Pues la juventud y los albores de la vida son vanidad.

< 傳道書 11 >