< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Mrtve muhe lekarnarjevemu mazilu povzročijo, da od sebe širi smrdljiv vonj; tako je majhna neumnost tistemu, ki ima sloves zaradi modrosti in časti.
Srce modrega človeka je pri njegovi desnici, toda bedakovo srce pri njegovi levici.
Da, tudi kadar kdor je bedak, hodi po poti, ga njegova modrost izneverja in vsakemu govori, da je bedak.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Če vladarjev duh vstane zoper tebe, ne zapusti svojega mesta, kajti ustrežljivost pomirja velike prestopke.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Je zlo, ki sem ga videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od vladarja:
neumnost je postavljena na visoko dostojanstvo, bogati pa sedijo na nizkem kraju.
Videl sem služabnike na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.
Kdor koplje jamo, bo padel vanjo, kdorkoli pa lomi ograjo, ga bo pičila kača.
Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Če je železo topo in ne nabrusi ostrine, potem mora vložiti več moči; toda modrost je koristna, da usmerja.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec ni boljši.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Besede iz ust modrega moža so milostljive, toda ustnice bedaka bodo samega sebe pogoltnile.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Začetek besed iz njegovih ust je nespametnost, konec njegovega govora pa je pogubna norost.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Tudi bedak je poln besed. Človek ne more povedati kaj bo, in kaj bo za njim, kdo mu lahko pove?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Trud nespametnih izčrpava vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Gorje tebi, oh dežela, kadar je tvoj kralj otrok in tvoji princi jedo zjutraj!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Blagoslovljena si ti, oh dežela, kadar je tvoj kralj sin plemičev in tvoji princi jedo v pravšnjem obdobju, za moč in ne za pijanost!
Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Praznovanje je narejeno za smeh in vino dela vesele, toda denar odgovarja vsem stvarem.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Ne preklinjaj kralja niti v svojih mislih in ne preklinjaj bogatega v svoji spalnici, kajti zračna ptica bo odnesla glas in kar ima peruti, bo povedalo zadevo.