< 傳道書 10 >

1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
2 智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
3 愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
6 愚人佔居高位,貴人屈居下位。
Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
7 我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
8 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
9 開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
18 屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.

< 傳道書 10 >