< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.