< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.