< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.