< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.