< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.