< 傳道書 10 >

1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 愚人佔居高位,貴人屈居下位。
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.

< 傳道書 10 >