< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.