< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Йерусалимда падиша болған, Давутниң оғли «Һекмәт топлиғучи»ниң сөзлири: —
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
«Бимәнилик үстигә бимәнилик!» — дәйду «Һекмәт топлиғучи» — «Бимәнилик үстигә бимәнилик! Һәммә иш бимәниликтур!»
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Қуяш астида тартқан җапалиридин инсан немә пайдиға еришәр?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Бир дәвир өтиду, йәнә бир дәвир келиду; Бирақ йәр-зимин мәңгүгә давам қилиду;
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Күн чиқиду, күн патиду; Вә чиқидиған җайға қарап йәнә алдирап маңиду.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Шамал җәнупқа қарап соқиду; Андин бурулуп шималға қарап соқиду; У айлинип-айлинип, Һәрдайим өз айланма йолиға қайтиду.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Барлиқ дәриялар деңизға қарап ақиду, бирақ деңиз толмайду; Дәриялар қайси җайға аққан болса, Улар йәнә шу йәргә қайтиду.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Барлиқ ишлар җапаға толғандур; Уни ейтип түгәткүчи адәм йоқтур; Көз көрүштин, Қулақ аңлаштин һәргиз тоймайду.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Болған ишлар йәнә болидиған ишлардур; Қилған ишлар йәнә қилиниду; Қуяш астида һеч қандақ йеңилиқ йоқтур.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
«Мана, бу йеңи иш» дегили болидиған иш барму? У бәрибир биздин бурунқи дәвирләрдә аллиқачан болуп өткән ишлардур.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Бурунқи ишлар һазир һеч әсләнмәйду; Вә кәлгүсидә болидиған ишларму улардин кейин яшайдиғанларниң есигә һеч кәлмәйду.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Мәнки һекмәт топлиғучи Йерусалимда Исраилға падиша болғанмән;
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Мән даналиқ билән асманлар астида барлиқ қилинған ишларни қетирқинип издәшкә көңүл қойдум — Хуласәм шуки, Худа инсан балилириниң өз-өзини бәнд қилип упритиш үчүн, уларға бу еғир җапани тәқдим қилған!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Мән қуяш астидики барлиқ қилинған ишларни көрүп чиқтим, — Мана, һәммиси бимәнилик вә шамални қоғлиғандәк иштин ибарәттур.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Әгирни түз қилғили болмас; Кәмни толуқ дәп саниғили болмас.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Мән өз көңлүмдә ойлинип: «Мана, мән улуқлинип, мәндин илгири Йерусалим үстигә барлиқ һөкүм сүргәнләрдин көп даналиққа ериштим; мениң көңлүм нурғун даналиқ вә билимгә еришти» — дедим.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Шуниң билән даналиқни билишкә, шуниңдәк тәлвилик вә әхмиқаниликни билип йетишкә көңүл қойдум; мошу ишниму шамал қоғлиғандәк иш дәп билип йәттим.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Чүнки даналиқниң көп болуши билән азап-оқубәтму көп болиду; билимини көпәйткүчиниң дәрд-әлимиму көпийду.

< 傳道書 1 >