< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.

< 傳道書 1 >