< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Besede Pridigarja, Davidovega sina, kralja v Jeruzalemu.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
»Ničevost ničevosti, « pravi Pridigar, »ničevost ničevosti; vse je ničevost.«
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Kakšno korist ima človek od vsega svojega truda, ki se ga loteva pod soncem?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
En rod mineva in drug rod prihaja, toda zemlja ostaja na veke.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Tudi sonce vzhaja in sonce gre dol in hiti k svojemu kraju, kjer vstaja.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Veter gre proti jugu in se obrača k severu, nenehno se vrti naokoli in veter se ponovno vrača, glede na svoje kroge.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Vse reke tečejo v morje, vendar morje ni polno; na kraj, od koder reke prihajajo, tja se ponovno vrnejo.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Vse stvari so polne truda, človek tega ne more izreči. Oko ni nasičeno z gledanjem niti uho nasičeno s poslušanjem.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Stvar, ki je bila, to je ta, ki bo in to, kar je storjeno, je to, kar bo storjeno, in pod soncem ni nobene nove stvari.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Ali je katerakoli stvar, o čemer bi bilo lahko rečeno: »Glej, to je novo? To je bilo že od starih časov, ki so bili pred nami.«
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Ni spominjanja o prejšnjih stvareh niti ne bo kakršnegakoli spominjanja o stvareh, ki pridejo s tistimi, ki bodo prišle potem.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Jaz, Pridigar, sem bil kralj nad Izraelom v Jeruzalemu.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Izročil sem svoje srce, da išče in preiskuje z modrostjo glede vseh stvari, ki so storjene pod nebom. To bolečo muko je Bog izročil človeškim sinovom, da bi bili vežbani s tem.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Videl sem vsa dela, ki so storjena pod soncem in glej, vse je ničevost in draženje duha.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
To, kar je skrivljeno, ne more biti izravnano; in to, kar je pomanjkljivo, ne more biti prešteto.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Posvetoval sem se s svojim lastnim srcem, rekoč: »Glej! Prišel sem k velikemu premoženju in prejel sem več modrosti kakor vsi tisti, ki so bili pred menoj v Jeruzalemu. Da, moje srce je imelo sijajno izkušnjo modrosti in spoznanja.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Izročil sem svoje srce, da spoznam modrost in da spoznam norost in neumnost. Zaznal sem, da je tudi to draženje duha.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Kajti v mnogi modrosti je mnogo žalosti in kdor povečuje spoznanje, povečuje bridkost.«

< 傳道書 1 >