< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< 傳道書 1 >