< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Mashoko oMuparidzi, mwanakomana waDhavhidhi, mambo muJerusarema:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Zvanzi noMuparidzi, “Hazvina maturo! Hazvina maturo! Hazvina maturo chose! Zvose hazvina maturo.”
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Munhu achawaneiko kubva pakushanda kwake kwose kwaanoita nesimba pasi pezuva?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Zvizvarwa zvinouya uye zvizvarwa zvinoenda, asi nyika inogara nokusingaperi.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Zuva rinobuda uye zuva rinovira, uye rinokurumidza kudzokerazve kwarinobudira.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Mhepo inovhuvhuta ichienda zasi, yozodzokera kumusoro; inotenderera nokutenderera ichingodzokerazve pagwara rayo.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Nzizi dzose dzinodira mugungwa, kunyange zvakadaro gungwa harizari. Kunzvimbo kwadzinobva nzizi, ikoko ndiko kwadzinodzokerazve.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Zvinhu zvose zvinonetesa, zvisina ani angazvitaura. Ziso hariguti kuona, uye nzeve haizari nokunzwa.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Chakanga chiripo, chichazovapozve, chakamboitwa chichaitwazve; hapana chitsva pasi pezuva.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Chiripo here chinhu chinganzi nomunhu, “Tarira! Chinhu ichi chitsva?” Chakanga chichingovapo, kare kare; chakanga chiripo isu tisati tavapo.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Vanhu vakare havacharangarirwi; uye kunyange vanovatevera, havachazorangarirwi nevanozotevera.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Ini muparidzi ndakanga ndiri mambo weIsraeri muJerusarema.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Ndakazvipira kunzvera nokutsvaka nouchenjeri zvose zvinoitwa pasi pedenga. Ibasa rinotambudza rakapiwa vanakomana vavanhu naMwari kuti vazvitambudze naro.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Ndakaona zvinhu zvose zvinoitwa pasi pezuva; zvose hazvo hazvina maturo, kudzingana nemhepo bedzi.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Chakakombamiswa hachingatwasanudzwi; chinoshayikwa hachingaverengwi.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Ndakafunga mumwoyo mangu ndikati, “Tarira, ndazviwanira uchenjeri hwakawanda kupfuura vose vakanditangira kutonga muJerusarema; ndava nouchenjeri uye noruzivo rwakawanda.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Ipapo ndakazvipira kutsvaka kunzwisisa uchenjeri uyezve noupengo noupenzi, asi ndakadzidzawo zvakare kuti, naizvozviwo kudzingana nemhepo.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Nokuti muuchenjeri huzhinji mune kusuwa kuzhinji; kuwanda kwezivo, kuwandawo kwokuchema.

< 傳道書 1 >