< 傳道書 1 >
Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.
Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet.
Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen?
Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig.
Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.
Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter.
Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte.