< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Kalmomin Malami, ɗan Dawuda, Sarki a Urushalima.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
“Ba amfani! Ba amfani!” In ji Malami. “Gaba ɗaya ba amfani! Kome ba shi da amfani!”
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Wace riba ce mutum yake samu daga wahalar da yake fama a duniya?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Zamanai sukan zo zamanai su wuce, amma duniya tana nan har abada.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Rana takan fito rana ta kuma fāɗi, ta kuma gaggauta zuwa inda takan fito.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Iska takan hura zuwa kudu ta kuma juya zuwa arewa; tă yi ta kewayewa, tă yi ta koma inda take fitowa.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Dukan rafuffuka sukan gangara zuwa teku, duk da haka teku ba ya cika. Daga inda rafuffukan suke fitowa, a can suke komawa kuma.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Dukan abubuwa suna kawo gajiya, gaban magana. Ido ba ya gaji da gani, haka ma kunne yă ƙoshi da ji.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Abin da ya taɓa kasancewa, zai sāke kasance, abin da aka yi za a sāke yi kuma; babu wani abu sabo a duniya.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Akwai wani abin da za a ce, “Duba! Ga wani abu sabo”? Abin yana nan, tun dā can, ya kasance kafin lokacinmu.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Ba a tunawa da mutanen dā, haka su ma da ba a haifa ba tukuna waɗanda za su biyo bayansu ba za a tuna da su ba.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Ni, Malami, sarki ne bisa Isra’ila a Urushalima.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Na dauri aniyata in gwada don in bincika ta wurin hikima dukan abin da ake yi a duniya. Kaya mai nauyi ne Allah ya ɗora a kan mutane!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Na ga dukan abubuwan da ake yi a duniya, dukansu ba su da amfani, naushin iska ne kawai.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Abin da yake tanƙwararre ba zai miƙu ba; ba za a kuma iya ƙidaya abin da ba shi ba.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Na yi tunani a raina na ce, “Duba, na yi girma, na kuma ƙaru da hikima fiye da duk wanda ya taɓa mulki a bisa Urushalima kafin ni; na ɗanɗana hikima mai yawa da kuma ilimi.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Sa’an nan na ɗaura aniyata ga fahimtar hikima, in kuma san bambanci tsakanin hauka da wauta, amma na koyi cewa wannan ma, naushin iska ne kawai.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Gama yawan hikima yakan kawo yawan baƙin ciki; yawan sani, yawan ɓacin rai.

< 傳道書 1 >