< 傳道書 1 >
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.