< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.

< 傳道書 1 >