< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Magi e weche mane jayalo ma wuod Daudi, mane ruodh Jerusalem owacho.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Jayalo wacho niya, “Ngima en gima nono! Chutho en gima nono! Gik moko duto onge tiendgi!”
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
En ohala mane ma dhano yudo kuom tije duto motiyo kendo mochandore godo e bwo wangʼ chiengʼ?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Tiengʼ ka tiengʼ biro kendo kadho, to piny to osiko mana kaka en.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Chiengʼ wuok kendo chiengʼ podho, kendo oridore piyo piyo kodok kuma owuokie.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Yamo futo kochiko yo milambo kendo okudho kochiko yo nyandwat; odhi kolworore, ndalo duto koduogo kare mapile.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Aore duto mol kadhi ei nam, to kata kamano nam ok pongʼ. To kuma aorego oaye, kanyo ema gidwogoe.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Gik moko duto gin tingʼ mapek, moingo ngʼato wacho. Kata obedo ni wangʼ neno, to gik moneno ok rome, to it bende kata obedo ni owinjo gik moko, to gik mowinjo ok rome.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Gima osebedo biro bedo kendo, gima osetim ibiro tim kendo; kendo onge gino manyien e bwo wangʼ chiengʼ.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Bende nitiere gima ngʼato nyalo wacho ni ma en gima nyien? Ooyo ok gima nyien, nimar nyalo bedo ni gino nosetimore chon kane pok onywolwa.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Joma chon ok par ngangʼ mana kaka tiengʼni bende, ok nopar gi joma biro luwo bangʼ-gi.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
An, jayalo, asebedo ruodh Israel kadak Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Ne achiwora mondo atiegra kendo anon matut kod rieko gigo duto mitimo e bwo polo. Mano doko tingʼ mapek ma Nyasaye oyieyo kuom ji!
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Aseneno gik moko mitimo e bwo wangʼ chiengʼ, giduto gionge tiendgi, kendo gichalo mana yamo.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Gima odol ok nyal rie; kendo gima onge ok kwan.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Ne aparo e chunya niya, “Koro, asedongo kendo amedora e rieko moloyo ngʼato angʼata moserito Jerusalem motelona; kendo asebedo gi lony e rieko kod ngʼeyo.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Eka ne achiwora ne winjo tiend rieko, ngʼeyo pogruok manie kind rieko, memruok kod fuwo, to ne afwenyo ni magi gin mana lawo bangʼ yamo mafuto.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Nimar ne afwenyo ni rieko mangʼeny kelo kuyo; kendo ngʼeyo mangʼeny medo mana chuny lit.

< 傳道書 1 >