< 傳道書 1 >
Думите на проповедника, Давидовият син, цар в Ерусалим:
Суета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.
Каква полза на човека от всичкия му труд, В който се труди под слънцето?
Едно поколение преминава, и друго поколение дохожда; А земята вечно стои.
Също и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото, дето трябва да изгрява.
Вятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът непрестанно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото, дето отиват реките, Там те непрестанно (Еврейски: се връщат да.) отиват.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Каквото е станало, това е, което ще стане; И каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; И няма нищо ново под слънцето.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Има ли нещо, за което може да се каже: Виж! това е ново? То е вече станало във вековете, които са били преди нас.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Не се помнят предишните поколения; Нито ще се помнят послешните, грядущите, поколения Между ония, които ще идат подир.
Аз проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
И предадох сърцето си да издиря И да изпитам чрез мъдростта Относно всичко, що става под небето. Тежък е тоя труд, който Бог е дал на човешките чада, За да се трудят в него.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Видях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Кривото не може да се изправи; И това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Аз се съвещавах със сърцето си и рекох: Ето, станах велик, и съм умножавал мъдростта си Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Да! сърцето ми е имало голяма опитност в мъдрост и знание.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
И предадох сърцето си, за да позная мъдростта, И да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Защото в многото мъдрост има много досада; И който увеличава знание увеличава и печал.