< 申命記 23 >

1 凡外腎受傷或被閹割的人,不得進入上主的集會。
Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.
2 私生子不得進入上主的集會;他的後代即便到了第十代,也不得進入上主的集會。
Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
3 阿孟人和摩阿布人不得進入上主的集會;他們的後代,即便到第十代,也永不得進入上主的集會;
Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum:
4 因為當你們出離埃及時,他們沒有帶食物和水,在路上前來迎接你們;又因他們從美索不達米亞的培托爾,雇了貝熬爾的兒子巴郎來咒罵你;
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:
5 但是上主你的天主不但不願聽從巴郎,上主你的天主反而將咒罵變為你的祝福,因為上主你的天主愛你。
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.
6 你一生永遠不要為他們謀安寧和幸福。
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
7 你不可憎恨厄東人,因為他是你的兄弟;也不可憎恨埃及人,因為你曾在他們國內做過僑民。
Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
8 他們所生的子孫到了第三代,即能進入上主的集會。
Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.
9 幾時你出征紮營,攻打你的仇敵,應避免一切惡事。
Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
10 你中間如有人夜間夢遺,即成為不潔,應走出營外,不可進入營內;
Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
11 傍晚時,應用水洗澡,日落時,才能進營。
et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
12 在營外應有廁所,你應去那裏便溺。
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
13 在你的武器中;應有一把鏟;當你在外便溺時,用它來掘坑,然後用以剷土掩蓋糞便。
gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
14 因為上主你的天主在你營中往來,為救護你,將你的仇人交給你,所以你的營地應當聖潔,免得他在你那裏見到討厭的事,而離棄你。
quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.
15 凡由主人逃到你這裏來的奴僕,你不應將他交給他的主人;
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
16 他應在你中間與你同住,住在他自己所選的地方,住在他喜歡的一座城內;你不可欺負他。
Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
17 以色列婦女中不可有人當廟妓,以色列男人中亦不可有人作廟倡。
Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.
18 你不可賣淫的酬金和賣狗的代價,帶到上主你天主的殿內,還任何誓願,因為這兩樣於上主你的天主都是可憎惡的。
Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
19 借給你兄弟銀錢、食物,或任何能生利之物,你不可取利。
Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem:
20 對外方人你可取利,對你兄弟卻不可取利,好使上主你的天主在你要去佔領的地上,祝福你進行的一切事業。
sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
21 幾時你向上主你的天主許願,不要遲延還願,因為上主你的天主必向你追討,你就不免有罪了。
Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.
22 如果你不許願,你就沒有罪。
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
23 凡你口中說出來的,你應遵守;凡你親口說出向上主你的天主所許的願,你應執行。
Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.
24 幾時你進入你鄰人的葡萄園,你可隨意摘食葡萄,可以吃飽,但不可裝入你的器皿內。
Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
25 幾時你進入你鄰人的麥田,可以伸手摘麥穗,但不可在你鄰人的麥田內動鐮刀。
Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.

< 申命記 23 >