< 申命記 14 >

1 你們是上主你們天主的兒女。你們不應為死者割傷自己,不應將頭頂剃光,
Un e nyithind Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kik usar dendu kata uliel yie wiu, kuywago ngʼama otho, kata lielo pat wangʼu,
2 因為你是屬於上主你天主的聖潔人民,上主由地上的萬民中,特選了你做他自己的人民。
nimar un oganda mowal ne Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kuom ogendini manie wangʼ piny, Jehova Nyasaye oseyierou mondo ubed mwandune mogeno.
3 凡是可憎惡之物,你不可吃。
Kik ucham gimoro amora makwero.
4 你們可吃的走獸如下:牛、綿羊、山羊、
Magi e kit le gi jamni munyalo chamo: rwath, rombo, diel,
5 鹿、羚羊、黈鹿、野山羊、臆羚、野牛和野羊。
ogunde, nyakech, ngawo, diend bungu, abur, mwanda gi rombe manie gode.
6 走獸中,凡有偶蹄分趾而又反芻的走獸,你們都可以吃。
Unyalo chamo kit le moro amora gi jamni ma ombongʼ tiendegi opogore ariyo kendo manyamo kambula.
7 但是在反芻或有偶蹄分趾的走獸中,你們不可吃的:有駱駝、兔子或岩狸,因為牠們雖反芻,蹄卻不分趾,對你們仍是不潔的。
To kuom mago manyamo kambula kata mago ma ombongʼ tiendegi opogore ahinya, ok onego ucham kaka ngamia, apwoyo, gi ogwangʼ terere kata obedo ni ginyamo kambula, ombongʼ tiendegi ok opogore, to gin gik mogak ne un.
8 至於豬,雖有偶蹄,卻不反芻,對你們也是不潔的;你們不可吃這些走獸的肉,也不可摸牠們的屍體。
Anguro bende en gima ogak kata obedo ni tiendene opogore kamano, ok onyam kambula. Kik ucham ring-gi kata kik umul ringregi motho.
9 水族中你們可吃的如下:凡有鰭有鱗的,都可以吃;
To kuom gik moko duto modakie pi, unyalo chamo mago man kod thuokgi kod kalagakla.
10 凡無鰭無鱗的,都不可吃;這一切對你們都是不潔的。
To mago duto maonge gi thuokgi kata kalagakla ok onego ucham nimar kuomu gin gik mogak.
11 凡是潔淨的飛禽,都可以吃。
Unyalo chamo winyo moro amora ma ok ler.
12 飛禽中不可吃的:有鷹、鶚、禿鷲、
Winy ma ok onego ucham e magi: ongo, achuth, gi olit,
13 鳶隼、鵰類,
gi otenga kod kit otenga duto, gi okun-okun,
14 凡烏鴉之類,
gi kit agak duto,
15 駝鳥、夜鷹、海鷗,凡蒼鷹之類,
kit tula moro amora, gi okok, kata kit olith duto,
16 小梟、鴟梟、梟、白鷺、
gi tula matin, tula maduongʼ gi tula marachar,
17 塘鵝、鴇、鸕鶿、
gi tula modak e thim gi mbusi gi achuth gi osou,
18 鸛鷺類、戴勝和蝙蝠。
gi nyamnaha, gi ngʼangʼa, tula kod olik tiga.
19 凡有翅的昆蟲,對你們都是不潔的,都不可吃。
Kute duto mafuyo e kweth kik ucham nimar gin gik makwero.
20 凡潔淨的飛禽,都可以吃。
To unyalo chamo gik mafuyo gi buombgi ma ok kwero.
21 凡自死的動物,你們不可吃,卻可送給在你城內的外方人吃,或賣給外邦人,因為你是屬於上主你天主的聖潔人民。不可煮羊羔在其母奶之中。
Kik ucham gimoro ma uyudo ka osetho kende. Unyalo miye japiny moro amora manie miechu mondo ochame kata unyalo uso ne japiny moro, nikech un oganda mowal ni Jehova Nyasaye ma Nyasachu. Kutedo nyadiel to kik uole cha min.
22 你每年在田地內播種所得的出產,應繳納十分之一。
Neni uketo tenge achiel kuom apar mag giu ma puotheu onyago.
23 你應在上主選定為立自己名號的地方,於上主你的天主面前,吃那五穀、酒、油的十分之一,及你的頭胎牛羊,好使你能學習著常敬畏上主你的天主。
Chokuru achiel kuom apar mar chambu, divai manyien kod mo, kaachiel gi nyithindo makayo mag kweth dhou kod kweth jambu e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu kama noyier mondo oluongie Nyinge mondo omi ubed joma oluoro Jehova Nyasaye ma Nyasachu ndalo duto.
24 如果為你路途太遠,你不能把十分之一之物運去,因為上主你的天主選定為立自己名號的地方離你太遠,那麼若上主你的天主祝福了你,
Ka dipo ni kar romono bor kodi ma ok inyal tero achiel kuom apar mari ma Jehova Nyasaye ma Nyasachi osegwedhigo (nikech kama Jehova Nyasaye oyiero ne Nyinge bor kodi),
25 你可以把物品換成銀錢,手中帶著銀錢,往上主你的天主所選的地方,
to inyalo loko mwandugo pesa mondo iter kama Jehova Nyasaye ma Nyasachi biro yiero.
26 在那裏可隨意用銀錢買牛羊、清酒和濃酒,以及你願意要的,在上主你的天主面前吃喝,與你的家屬一同歡樂;
Konyri gi pesano ka ingʼiewogo gimoro ma ihero; obed ring dhiangʼ kata ring rombo, divai kata math moketo thowi kata gimoro amora ma chunyi digombi. Eka in kod joodi duto nuchiem kanyo e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasachu gi mor.
27 但在你城內的肋未人,你不可忘記,因為他在你中間沒有分得產業。
Kendo kik wiu wil kod joka Lawi modak e miechu, nimar gionge gi pok margi kata girkeni mowalnegi.
28 每過三年,你應取出全部出產的十分之一,儲藏在你城鎮內,
Bangʼ higni adek, keluru achiel kuom apar duto mosechiw e higano mondo ukan-gi e miechu,
29 那沒有與你分得產業的肋未人,和在你城鎮內的外方人、孤兒、寡婦都可來吃喝,得享飽飫,好叫上主你的天主,在你所做的一切事業上祝福你。
mondo omi joka Lawi (maonge pok kata girkeni ma owalnegi), to gi jodak, nyithind kiye kod mon ma chwogi otho modak e miechu obi ochiem mayiengʼ kendo mondo Jehova Nyasaye ma Nyasachu ogwedhu e gik moko duto ma lwetu timo.

< 申命記 14 >