< 申命記 10 >
1 那時上主對我說:「你再鑿兩塊石版,與先前的一樣,然後上山到我跟前來;還要做一個木櫃。
At that time the LORD said to me, "Cut two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
2 我要把你先前摔碎的那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上。你要將這兩塊石版放在櫃裏。」
I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark."
3 我於是做了一個皂莢木櫃,鑿了兩塊與先前一樣的石版,手裏拿著這兩塊石版上山去了。
So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.
4 上主將先前所寫的,即在集會之日,在山上由火中對你們所說的那十句話,寫在這兩塊版上,交給了我。
He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me.
5 我遂轉身下山,照上主吩咐我的,將版放在我做的櫃內,存在那裏。
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the LORD commanded me.
6 以色列子民由貝洛特貝乃雅干起程,到了摩色辣,亞郎在那裏死了,也埋在那裏;他的兒子厄肋阿匝爾繼他做了大司祭。
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
7 又從那裏起程,到了古德哥達,又從古德哥達到了多溪水之地約特巴達。
From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
8 那時,上主選拔了肋未支派,叫他們抬上主的約櫃,侍立在上主面前事奉他,並奉他的名祝福,直到今日。
At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
9 為此,肋未人同自己的兄弟沒有分得產業,因為照上主你的天主對他們所說的:上主自己是他們的產業。
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God spoke to him.)
10 我如先前一樣,在山上逗留了四十天四十夜;上主這一次又俯聽了我,放棄了消滅你的意思。
I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD listened to me that time also, and the LORD would not destroy you.
11 上主且對我說:「起來,在人民前面領路,叫他們去佔領我對他們祖先誓許要賜給他們的地方。」
The LORD said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
12 以色列! 現今上主你的天主向你要求什麼﹖是要求你敬畏上主你的天主,履行他的一切道路,愛他,全心全靈事奉上主你的天主,
Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
13 遵守我今天吩咐你的天主的誡命和法令,好使你能獲得幸福。
to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
14 看天與天上的天,地和地上的一切,都屬於上主你的天主;
Look, to the LORD your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is in it.
15 但上主只喜歡了你的祖先,鍾愛他們,由萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,正如你們今日所見的一樣。
Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as at this day.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
17 因為上主你們的天主是萬神之神,萬主之主,偉大、有力、可畏的天主,是不顧情面,不受賄賂,
For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward.
18 為孤兒、寡婦主持正義,友愛外方人,供給他們食糧和衣服的天主。
He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
19 為此,你們也應友愛外方人,因為你們在埃及也曾做過外方人。
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
20 你應敬畏上主你的天主,事奉依賴他,奉他的名起誓。
You shall fear the LORD your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.
21 他是你的光榮,是你的天主,是他為你做了你親眼所見的奇異可畏的事。
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
22 你的祖先下到埃及時,總共不過七十人,現在上主你的天主卻使你多得有如天上的繁星。
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of the sky for multitude.