< 申命記 10 >
1 那時上主對我說:「你再鑿兩塊石版,與先前的一樣,然後上山到我跟前來;還要做一個木櫃。
At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.
2 我要把你先前摔碎的那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上。你要將這兩塊石版放在櫃裏。」
And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark.
3 我於是做了一個皂莢木櫃,鑿了兩塊與先前一樣的石版,手裏拿著這兩塊石版上山去了。
So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.
4 上主將先前所寫的,即在集會之日,在山上由火中對你們所說的那十句話,寫在這兩塊版上,交給了我。
And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me.
5 我遂轉身下山,照上主吩咐我的,將版放在我做的櫃內,存在那裏。
And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
6 以色列子民由貝洛特貝乃雅干起程,到了摩色辣,亞郎在那裏死了,也埋在那裏;他的兒子厄肋阿匝爾繼他做了大司祭。
(And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
7 又從那裏起程,到了古德哥達,又從古德哥達到了多溪水之地約特巴達。
From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
8 那時,上主選拔了肋未支派,叫他們抬上主的約櫃,侍立在上主面前事奉他,並奉他的名祝福,直到今日。
At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day.
9 為此,肋未人同自己的兄弟沒有分得產業,因為照上主你的天主對他們所說的:上主自己是他們的產業。
For this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.)
10 我如先前一樣,在山上逗留了四十天四十夜;上主這一次又俯聽了我,放棄了消滅你的意思。
And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.
11 上主且對我說:「起來,在人民前面領路,叫他們去佔領我對他們祖先誓許要賜給他們的地方。」
Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
12 以色列! 現今上主你的天主向你要求什麼﹖是要求你敬畏上主你的天主,履行他的一切道路,愛他,全心全靈事奉上主你的天主,
And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul,
13 遵守我今天吩咐你的天主的誡命和法令,好使你能獲得幸福。
Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good?
14 看天與天上的天,地和地上的一切,都屬於上主你的天主;
The Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it.
15 但上主只喜歡了你的祖先,鍾愛他們,由萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,正如你們今日所見的一樣。
But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.
17 因為上主你們的天主是萬神之神,萬主之主,偉大、有力、可畏的天主,是不顧情面,不受賄賂,
For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards:
18 為孤兒、寡婦主持正義,友愛外方人,供給他們食糧和衣服的天主。
Judging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country.
19 為此,你們也應友愛外方人,因為你們在埃及也曾做過外方人。
So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
20 你應敬畏上主你的天主,事奉依賴他,奉他的名起誓。
Let the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name.
21 他是你的光榮,是你的天主,是他為你做了你親眼所見的奇異可畏的事。
He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
22 你的祖先下到埃及時,總共不過七十人,現在上主你的天主卻使你多得有如天上的繁星。
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.