< 但以理書 8 >

1 貝爾沙匝王在位第三年,在以前顯現給我的異象之後,又有異象顯現給我達尼爾。
В лето третие царства Валтасара царя видение явися мне, аз Даниил, по явльшемся мне прежде.
2 我觀看這異象;我觀看時,恍惚見我在厄藍省的穌撒禁城;在神視中,我恍惚見我在烏來河畔。
И бех в Сусех граде, иже есть во стране Еламстей, и видех в видении, и бех на Увале,
3 我舉目仰視,看見有一隻公綿羊站在河畔,牠有兩隻角,這兩隻角都很高,但一隻角卻高於另一隻角,且那較高的是較晚長出來的。
и воздвигох очи мои и видех: и се, овен един стоя пред увалом емуже рози, рози же высоцы, един же вышше другаго, и вышший восхождаше последи.
4 我見那隻公綿羊向西、向北、向南牴撞,走獸中沒有能抵禦牠,能擺脫牠勢力的;牠任意行事,自高自大。
И видех овна бодуща на запад и на север, и на юг и на восток: и вси зверие не станут пред ним, и не бе избавляюща из руки его, и сотвори по воли своей, и возвеличися.
5 我定睛注視之時,看見有一隻公山羊由西而來,跑遍天下而腳不著地;這隻公山羊在兩眼之間,有一隻顯著的角。
Аз же бех размышляя, и се козел от коз идяше от лива на лице всея земли и не бе прикасаяся земли, и козлу тому рог видимь между очима его:
6 牠來到我所見立在河畔而有兩隻角的公綿羊那裏,就憤怒地猛力向牠衝去。
и прииде до овна имущаго рога егоже видех стояща пред увалом, и тече к нему в силе крепости своея.
7 我見牠走近公綿羊前憤怒地觝撞牠,將牠的雙角撞斷,那公綿羊就再無力抵抗,公山羊把牠擊倒在地,用腳踐踏,竟沒有誰能救公綿羊擺脫牠的勢力。
И видех его доходяща до овна, и разсвирепе на него, и порази овна, и сокруши оба рога его: и не бе силы овну, еже стати противу ему: и поверже его на землю и попра его, и не бе избавляяй овна от руки его.
8 後來這公山羊長的極其強大;正當牠極強大的時候,牠那隻高大的角被折斷了,代替這角而生出來的是四隻卓絕的角,向著天下四方:
И козел козий возвеличися до зела: и внегда укрепися, сокрушися рог его великий, и взыдоша друзии четыри рози под ним, по четырем ветром небесным:
9 其中之一又生出一小角來,長得極其高大,向南、向東,亦向著光華之地。
и от единаго их взыде рог един крепок, и возвеличися вельми к югу и к востоку и к силе,
10 這角逐漸增高,直達天上的萬象,且把一些天象和星宿打落在地,加以蹂躪。
и возвеличися даже до силы небесныя: и сотвори пасти на землю от силы небесныя и от звезд, и попра я:
11 他又自高自大,直達天象之君,取消了他的日常祭,破壞了他的聖所,且加以劫掠;
и дондеже Архистратиг избавит пленники, и Его ради жертва смятеся, и благопоспешися Ему, и святое опустеет:
12 又在獻日常祭處,安放了罪孽,將真理拋棄於地;他如此作了,也成功了。
и дадеся на жертву грех, и повержеся правда на землю: и сотвори, и благопоспешися.
13 我聽見一位聖者在說話,另一位聖者問那說話的說:「關於廢除日常祭,招致毀滅的罪孽,聖所和天軍遭蹂躪的異象,要延長到何時呢﹖」
И слышах единаго святаго глаголюща. И рече един святый другому некоему глаголющему: доколе видение станет, жертва отятая, и грех опустения данный, и святое и сила поперется?
14 那說話的回答他說:「要延長二千三百晝夜,以後聖所再要恢復原狀。」
И рече ему: даже до вечера и утра дний две тысящы и триста, и очистится святое.
15 我達尼爾見了這異象之後,便渴望明瞭其中的意義;看見有一個外貌像人的立在我面前,
И бысть, егда видех аз Даниил видение и взысках ведения, и се, ста предо мною аки образ мужеск,
16 同時我聽見在烏來河中間有人的聲音呼喊說:「加俾額爾! 給這人解說這異象罷! 」
и слышах глас мужеск среде Увала, и призва и рече: Гаврииле, скажи видение оному.
17 他便向我站立的地方走來;我見他來近,就害怕起來,俯伏在地;他對我說:「人子,你要明白! 這異象是關於末世時期的。」
И прииде и ста близ стояния моего: и егда прииде ужасохся и падох на лице мое. И рече ко мне: разумей, сыне человечь, еще бо до скончания времене видение.
18 他與我說話時,我就昏迷過去了,臉伏於地上;他撫摸了我,使我起來,站在原處。
И егда глаголаше со мною, падох ниц на земли, и прикоснуся мне, и постави мя на ноги моя, и рече:
19 他說:「看,我要把在盛怒末期將要發生的事告訴你,因為這事是關於末期的。
се, аз возвещаю тебе будущая на последок гнева (сыном людий твоих): еще бо до конца времене видение.
20 你所見具有兩角的公綿羊是瑪待和波斯君王,
Овен, егоже видел еси имуща рога, царь Мидский и Персский:
21 多毛的公山羊是雅汪君王,牠兩眼之間高大的角是第一位君王,
а козел козий царь Еллинский есть: рог же великий, иже между очима его, той есть царь первый:
22 代替被折斷的腳而另生出的四隻角,是指由他的民族中崛起的四個王國,但沒有前一個那樣強盛。
сему же сокрушившуся восташа четыри рози под ним: четыри царие востанут от языка его, но не в крепости его,
23 在他們王國的末期,惡貫滿盈之時,要興起一位面貌凶惡,詭計多端的君王。
и на последок царства их, исполняющымся грехом их, востанет царь безсрамен лицем и разумея гадания,
24 他必勢力強大,但那力量不是出於自己;他卻有驚人的破壞力,他所行的無不成功,要摧毀強有力者和聖民,
и державна крепость его, не в крепости же своей, и чудесно растлит и управит и сотворит, и разсыплет крепкия и люди святы,
25 憑自己的機智必攻擊聖民,靠自己的權術獲得成功;他心中妄自尊大,趁人不備而毀滅許多人民,且起而攻擊萬君之君,但終於未經人手而自趨崩潰。
и ярем вериг своих исправит: лесть в руце его, и в сердцы своем возвеличится, и лестию разсыплет многих, и на пагубу многим возстанет, и яко яица рукою сокрушит.
26 關於所說的晝夜數目的異象,是真實的,但你對這異象要保守秘密,因為是關於遙遠日期的事而說的。」
И видение вечера и утра реченнаго истинно есть: ты же назнаменай видение, яко на дни многи.
27 我達尼爾疲憊患病數日,然後纔起來處理君王的政務。我對這異象仍驚奇不已,因我不能明白其中的意義。
Аз же Даниил успох и изнемогах на дни (многи), и востах и творях дела царева, и почудихся видению, и не бяше разумевающаго.

< 但以理書 8 >