< 歌羅西書 1 >
1 因天主的旨意作基督耶穌的宗徒的保祿與弟茂弟兄,
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le frère Timothée
2 致書給在哥羅森的聖徒及在基督內忠信的弟兄, 恩寵與平安由天主我們的父賜與你們!
aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père.
3 我們在祈禱時,常為你們感謝我們的主耶穌基督的天主和父,
Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières;
4 因為我們聽說:你們在基督耶穌內的信德,和你們對眾徒所有的愛德:
car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous éprouvez pour tous les fidèles,
5 這是為了那在天上給你們存留的希望,對這希望你們由福音真理的宣講人早已聽過了。
votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
6 這福音一傳到你們那裏,就如在全世界上,不斷結果,並在真理內認識了天主的恩寵那天以來,也是一樣;
L'Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l'a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c'est-à-dire la grâce de Dieu.
7 這福音也是由我們親愛的同僕厄帕夫辣所學的,他為你們實在是基督的忠僕役,
C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous
nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire.
9 為此,自從我們得到了報告那天起,就不斷為你們祈禱,懇求天主使你們對祂的旨意有充分的認識,充滿各種屬神的智慧和見識,
Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela, nous ne cessons de prier pour vous; nous demandons à Dieu que vous appreniez à connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette intelligence que donne l'Esprit.
10 好使你們的行動相稱於天主,事事叫祂喜悅,在一切善功上結出果實,在認識天主上護得進展,
Vous vivrez ainsi d'une manière digne du Seigneur, vous le satisferez entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
11 全力加強自己,賴他光榮的德能,含忍容受一切,欣然
Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie.
12 感謝那使我們有資格,在光明中分享聖徒福分的天父,
Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d'avoir un jour votre part de l'héritage des fidèles dans la lumière,
13 因為是祂由黑暗的權勢下救出了我們,並將我們移植在祂愛子的國內,
qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé;
car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
15 祂是不可見的天主的肖像,是一切受造物者的首生者,
Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés;
16 因為在天上和在地上的一切,可見的與不可見的,或是上座者,或是宰制者,或是率領者,或是掌權者,都是在祂內受造的:一切都是藉著祂,並且是為了祂而受造的。
c'est en lui, en effet, que tout a été créé, tout ce qui est dans le ciel, tout ce qui est sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, les trônes, les seigneuries, les autorités, les puissances, tout a été créé par lui et pour lui.
Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui.
18 祂又是身體──教會的頭:祂是元始,是死者中的首生者,為使祂在萬有之上獨佔首位,
Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église; il est le principe; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place.
En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât;
20 並藉著祂使萬有,無論是地上的,是天上的,都與自己重歸於好,因著祂十字架的血立定了和平。
c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix.
21 連你們從前也與天主隔絕,並因邪惡的行為在心意上與祂為敵;
Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés
22 可是現今天主卻以祂血肉的身體,藉著死亡使你們與自己和好了,把你們呈獻在祂跟前,成為聖潔,無瑕和無可指摘的,
par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche;
23 只要你們在信德上站穩,堅定不移,不偏離你們由聽福音所得的希望,這福音已傳與天下一切受造物,我保祿就是這福音的僕役。
si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
24 如今我在為你們受苦,反覺高興,因為這樣我可在我的肉身上,為基督的身體──教會,補充基督的苦難所欠缺的;
Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église
25 我依照天主為你們所授與我的職責,作了這教會的僕役,好把天主的道理充分地宣揚出去,
dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
26 這道理就是從世世代代以來所隱藏,而如今卻顯示給祂的聖徒的奧祕。 (aiōn )
le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il a aujourd'hui révélé à ses fidèles. (aiōn )
27 天主願意他們知道,這奧祕為外邦人是有如何豐盛的光榮,這奧祕就是基督在你們中作了你們覺得光榮的希望。
Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire!
28 我們所傳揚的,就是這位基督,因而我們以各種智慧,勸告一切人,教訓一切人,好把一切人,呈獻於天主前,成為在基督內的成全人;
Nous le prêchons; nous exhortons, nous instruisons chaque homme avec une entière sagesse, pour présenter à Dieu chaque homme devenu parfait en Christ.
29 我就是為這事而勞苦,按祂以大能在我身上所發動的力量,盡力奮鬥。
C'est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi.