< 阿摩司書 5 >
1 以色列家! 你們你們應聽這話,應聽我為你們唱的這首哀歌!
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
2 「以色列處女已跌倒,不能再起;摔在地上,無人攙扶。
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
3 因為吾主上主這樣論以色列家說:出一千兵的城只生還一百;出一百的,只生還十個。尋求上主者生,作惡者亡。
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею останется с десятком у дома Израилева.
4 因為上主這樣對以色列家說:你們尋求我,才可生存。
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня и будете живы.
5 不可往基耳加耳,不不去巴爾估巴,因為基耳加耳必被擄掠,貝特耳必化為烏有。
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
6 你們尋求上主,才可生存,免得衪如火衝入若瑟家中,燒毀一切,無人能為以色列家撲滅。
Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов, как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
7 是衪創造了昴星和參星,變昏黑為黎明,使白畫為黑夜,召海水傾流於地面,衪名叫「雅威。」
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
Кто сотворил семизвездие и Орион и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? - Господь - имя Ему!
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
10 他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
11 為此,你們既然欺壓窮人,向他們橫征錢糧,你們縱然用方石建築了房屋,卻不得住在裏面;栽植了美麗的葡萄園,卻喝不到園中的酒。
Итак, за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
12 因為我知道你們罪惡多端,過犯重大:欺壓義人,接受賄賂,在城門口冤枉窮人;
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
13 因此明智人在此時緘默不言,因為這是邪惡的時代。
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
14 你們應尋求善,不可尋求惡:這樣你們才能生存;上主萬軍的天主也必與你們同在,正如你們所說的。
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, - и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
15 你們應惡惡好善,在城門口主張正義,或許萬軍的天主會憐憫若瑟的遺民。」
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
16 為此,萬軍的天主,吾主上主這樣說:「人必在一切廣場上哀悼,人必在各街道上說:哀哉! 哀哉! 並且召農人們來弔信,叫會哭的人來痛哭。
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: “увы, увы!” - и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях - плакать,
17 在所有的葡萄園中,人必哀哭,因為我要在你們中間經過」──上主說。
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
18 「那仰望上主日子來臨的人是有福的! 上主的日子為你們有我們什麼好處﹖那是黑暗和無光明之日,
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
19 好似人逃避了獅子,又遇到了狗熊;進到房屋裏,手扶在牆上,卻被蛇咬傷。
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
20 上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
21 我痛恨厭惡你們的慶節;你們的盛會,我也不喜悅;
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
22 既使你們給我奉獻全燔祭和素祭,我仍不悅納;既使你們獻上肥牲作和平祭,我也不垂顧。
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
23 讓你們喧嚷的歌聲遠離我;你們的琴聲,我也不願再聽;
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток!
25 以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
26 你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
27 因為 必使你們充軍到大馬士革之外,」名叫「萬軍的天主」的上主說。
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему!