< 阿摩司書 5 >

1 以色列家! 你們你們應聽這話,應聽我為你們唱的這首哀歌!
שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה--בית ישראל
2 「以色列處女已跌倒,不能再起;摔在地上,無人攙扶。
נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה
3 因為吾主上主這樣論以色列家說:出一千兵的城只生還一百;出一百的,只生還十個。尋求上主者生,作惡者亡。
כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל
4 因為上主這樣對以色列家說:你們尋求我,才可生存。
כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו
5 不可往基耳加耳,不不去巴爾估巴,因為基耳加耳必被擄掠,貝特耳必化為烏有。
ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון
6 你們尋求上主,才可生存,免得衪如火衝入若瑟家中,燒毀一切,無人能為以色列家撲滅。
דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל
7 是衪創造了昴星和參星,變昏黑為黎明,使白畫為黑夜,召海水傾流於地面,衪名叫「雅威。」
ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו
8 衪使滅亡閃擊強者,使毀滅臨於城堡。
עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ--יהוה שמו
9 凡以毒害代替公正,棄正義於地的,是有禍的!
המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא
10 他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו
11 為此,你們既然欺壓窮人,向他們橫征錢糧,你們縱然用方石建築了房屋,卻不得住在裏面;栽植了美麗的葡萄園,卻喝不到園中的酒。
לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו--בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם
12 因為我知道你們罪惡多端,過犯重大:欺壓義人,接受賄賂,在城門口冤枉窮人;
כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו
13 因此明智人在此時緘默不言,因為這是邪惡的時代。
לכן המשכיל בעת ההיא--ידם כי עת רעה היא
14 你們應尋求善,不可尋求惡:這樣你們才能生存;上主萬軍的天主也必與你們同在,正如你們所說的。
דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם--כאשר אמרתם
15 你們應惡惡好善,在城門口主張正義,或許萬軍的天主會憐憫若瑟的遺民。」
שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות--שארית יוסף
16 為此,萬軍的天主,吾主上主這樣說:「人必在一切廣場上哀悼,人必在各街道上說:哀哉! 哀哉! 並且召農人們來弔信,叫會哭的人來痛哭。
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי
17 在所有的葡萄園中,人必哀哭,因為我要在你們中間經過」──上主說。
ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה
18 「那仰望上主日子來臨的人是有福的! 上主的日子為你們有我們什麼好處﹖那是黑暗和無光明之日,
הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור
19 好似人逃避了獅子,又遇到了狗熊;進到房屋裏,手扶在牆上,卻被蛇咬傷。
כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית--וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש
20 上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו
21 我痛恨厭惡你們的慶節;你們的盛會,我也不喜悅;
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם
22 既使你們給我奉獻全燔祭和素祭,我仍不悅納;既使你們獻上肥牲作和平祭,我也不垂顧。
כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט
23 讓你們喧嚷的歌聲遠離我;你們的琴聲,我也不願再聽;
הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע
24 如願公道如水常流,正義像川流不息的江河!
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן
25 以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה--בית ישראל
26 你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם
27 因為 必使你們充軍到大馬士革之外,」名叫「萬軍的天主」的上主說。
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו

< 阿摩司書 5 >