< 阿摩司書 5 >
1 以色列家! 你們你們應聽這話,應聽我為你們唱的這首哀歌!
Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel:
2 「以色列處女已跌倒,不能再起;摔在地上,無人攙扶。
'Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land — she hath no raiser up.'
3 因為吾主上主這樣論以色列家說:出一千兵的城只生還一百;出一百的,只生還十個。尋求上主者生,作惡者亡。
For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.
4 因為上主這樣對以色列家說:你們尋求我,才可生存。
For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live,
5 不可往基耳加耳,不不去巴爾估巴,因為基耳加耳必被擄掠,貝特耳必化為烏有。
And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.
6 你們尋求上主,才可生存,免得衪如火衝入若瑟家中,燒毀一切,無人能為以色列家撲滅。
Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire [against] the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El.
7 是衪創造了昴星和參星,變昏黑為黎明,使白畫為黑夜,召海水傾流於地面,衪名叫「雅威。」
Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,
The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day [as] night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah [is] His name;
Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh.
10 他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.
11 為此,你們既然欺壓窮人,向他們橫征錢糧,你們縱然用方石建築了房屋,卻不得住在裏面;栽植了美麗的葡萄園,卻喝不到園中的酒。
Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.
12 因為我知道你們罪惡多端,過犯重大:欺壓義人,接受賄賂,在城門口冤枉窮人;
For I have known — many [are] your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside.
13 因此明智人在此時緘默不言,因為這是邪惡的時代。
Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it [is].
14 你們應尋求善,不可尋求惡:這樣你們才能生存;上主萬軍的天主也必與你們同在,正如你們所說的。
Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, [is] with you, as ye said.
15 你們應惡惡好善,在城門口主張正義,或許萬軍的天主會憐憫若瑟的遺民。」
Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
16 為此,萬軍的天主,吾主上主這樣說:「人必在一切廣場上哀悼,人必在各街道上說:哀哉! 哀哉! 並且召農人們來弔信,叫會哭的人來痛哭。
Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places [is] lamentation, And in all out-places they say, 'Alas, alas,' And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.
17 在所有的葡萄園中,人必哀哭,因為我要在你們中間經過」──上主說。
And in all vineyards [is] lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah.
18 「那仰望上主日子來臨的人是有福的! 上主的日子為你們有我們什麼好處﹖那是黑暗和無光明之日,
Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you — the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
19 好似人逃避了獅子,又遇到了狗熊;進到房屋裏,手扶在牆上,卻被蛇咬傷。
As [when] one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him.
20 上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
21 我痛恨厭惡你們的慶節;你們的盛會,我也不喜悅;
I have hated — I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
22 既使你們給我奉獻全燔祭和素祭,我仍不悅納;既使你們獻上肥牲作和平祭,我也不垂顧。
For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
23 讓你們喧嚷的歌聲遠離我;你們的琴聲,我也不願再聽;
Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.
And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream.
25 以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
26 你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
27 因為 必使你們充軍到大馬士革之外,」名叫「萬軍的天主」的上主說。
And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts [is] His name.