< 阿摩司書 5 >
1 以色列家! 你們你們應聽這話,應聽我為你們唱的這首哀歌!
Hear ye this word, which, I, am taking up concerning you—even a dirge, O house of Israel.
2 「以色列處女已跌倒,不能再起;摔在地上,無人攙扶。
She hath fallen—she cannot again rise, the virgin, Israel, —she lieth forsaken on her soil, there is none to raise her up.
3 因為吾主上主這樣論以色列家說:出一千兵的城只生還一百;出一百的,只生還十個。尋求上主者生,作惡者亡。
For, thus, saith My Lord, Yahweh, The city that goeth out a thousand strong, shall have left it a hundred, —And, that which goeth out a hundred strong, shall have left it ten, belonging to the house of Israel.
4 因為上主這樣對以色列家說:你們尋求我,才可生存。
For, thus, saith Yahweh, to the house of Israel, —Seek me, and live;
5 不可往基耳加耳,不不去巴爾估巴,因為基耳加耳必被擄掠,貝特耳必化為烏有。
Then do not seek Bethel, and, Gilgal, shall ye not enter, and, unto Beer-sheba, shall ye not cross over, For, Gilgal, shall, surely go into exile, and, Bethel, shall become a trouble.
6 你們尋求上主,才可生存,免得衪如火衝入若瑟家中,燒毀一切,無人能為以色列家撲滅。
Seek ye Yahweh, and live, —lest he break forth, like a fire, upon the house of Joseph, and it devour with none to quench it, for Bethel.
7 是衪創造了昴星和參星,變昏黑為黎明,使白畫為黑夜,召海水傾流於地面,衪名叫「雅威。」
Ye who turn, into, wormwood, justice, and, righteousness—to the ground have let fall.
[Seek him] who made the Cluster and the Giant, and turneth, into morning, the shadow of death, and who, day into night, doth darken, Him who calleth to the waters of the sea, and poureth them out on the face of the land, Yahweh, is his name:
Him who flasheth force on the strong, —and, force, on the fortress, alighteth!
10 他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
They hate the man who, in the gate, rebuketh, —and, him who speaketh truthfully, they abhor.
11 為此,你們既然欺壓窮人,向他們橫征錢糧,你們縱然用方石建築了房屋,卻不得住在裏面;栽植了美麗的葡萄園,卻喝不到園中的酒。
Therefore—because ye have trampled on the poor, and, the gift of corn, ye would take away from him, though, houses of hewn stone, ye have built, Yet shall ye not dwell in them, —Though, delightful vineyards, ye have planted, Yet shall ye not drink the wine of them.
12 因為我知道你們罪惡多端,過犯重大:欺壓義人,接受賄賂,在城門口冤枉窮人;
For I know how numerous are your transgressions, and how surpassing your sins, —ye adversaries of the righteous! ye acceptors of a bribe! Even the needy in the gate, have they turned away!
13 因此明智人在此時緘默不言,因為這是邪惡的時代。
Therefore, the prudent man, at that time, will be dumb, —Because an evil time, it is!
14 你們應尋求善,不可尋求惡:這樣你們才能生存;上主萬軍的天主也必與你們同在,正如你們所說的。
Seek ye right and not wrong, that ye nay live, —that, so, Yahweh God of hosts, may be with you, as ye have said.
15 你們應惡惡好善,在城門口主張正義,或許萬軍的天主會憐憫若瑟的遺民。」
Hate wrong, and love right, and station, Justice, in the gate, —Peradventure, Yahweh, God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 為此,萬軍的天主,吾主上主這樣說:「人必在一切廣場上哀悼,人必在各街道上說:哀哉! 哀哉! 並且召農人們來弔信,叫會哭的人來痛哭。
Therefore, thus, saith Yahweh, God of hosts, My Lord, In all broadways, shall be lamentation, and, in all streets, shall they say, Alas! Alas! And they shall call the husbandman unto the mourning, and, unto the lamentation, them who know a wailing song;
17 在所有的葡萄園中,人必哀哭,因為我要在你們中間經過」──上主說。
Ye, in all vineyards, lamentation, —For I will pass along through thy midst, saith Yahweh.
18 「那仰望上主日子來臨的人是有福的! 上主的日子為你們有我們什麼好處﹖那是黑暗和無光明之日,
Alas for them who are longing for the day of Yahweh, —What good to you, is the day of Yahweh? it, being darkness and not light:
19 好似人逃避了獅子,又遇到了狗熊;進到房屋裏,手扶在牆上,卻被蛇咬傷。
As if a man should flee from the face of a lion, and there should meet him—a bear! or he should have entered the house, and leaned his hand upon the wall, and there should bite him—a serpent!
20 上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
21 我痛恨厭惡你們的慶節;你們的盛會,我也不喜悅;
I hate, I despise your festivals, —and can scent no fragrance in your solemn feasts.
22 既使你們給我奉獻全燔祭和素祭,我仍不悅納;既使你們獻上肥牲作和平祭,我也不垂顧。
Nay, though ye cause to ascend unto me ascending-sacrifices, and your meal-offerings, I will not accept [them], —nor, the peace-offering of your fat heifers, will I regard.
23 讓你們喧嚷的歌聲遠離我;你們的琴聲,我也不願再聽;
Take thou away from me, the noise of thy songs, —Even the melody of thy harps, will I not hear.
But let, justice, roll along like water, —and, righteousness, as a torrent over flowing.
25 以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
The sacrifices and meal-offering, ye brought near unto me, in the desert, for forty years O house of Israel;
26 你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
But ye carried the tent of your king-idol, and your Saturn-images, —the star of your gods, which ye made for yourselves:
27 因為 必使你們充軍到大馬士革之外,」名叫「萬軍的天主」的上主說。
Therefore will I carry you into exile beyond Damascus, —saith Yahweh, God of hosts, is his name.