< 使徒行傳 9 >

1 掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖」
He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
5 他答說:「主! 你是誰﹖」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Yeshua, whom you are persecuting.
6 但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
7 陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。
Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
9 三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」
Now there was a certain disciple at Damascus named Hananiah. The Lord said to him in a vision, “Hananiah!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
11 主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──
The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
12 掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手, 使他復明──
and in a vision he has seen a man named Hananiah coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
13 阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;
But Hananiah answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your holy ones at Jerusalem.
14 他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
15 主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16 因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
17 阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」
Hananiah departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was immersed.
19 進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20 即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
Immediately in the synagogues he proclaimed the Messiah, that he is the Son of God.
21 凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎﹖他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎﹖」
All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
22 掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
23 過了一些時日,猶太人就共同商議要傷害他。
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。
But Barnabas took him and brought him to the emissaries, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Yeshua.
28 掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
He was with them entering into Jerusalem,
29 並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
proclaiming boldly in the name of the Lord Yeshua. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。
So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32 當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。
As Peter went throughout all those parts, he came down also to the holy ones who lived at Lydda.
33 在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralyzed.
34 伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。
Peter said to him, “Aeneas, Yeshua the Messiah heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
35 凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,
Now there was at Joppa a certain disciple named Tavita, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37 就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38 里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延倒到我們那裏去了。」
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39 伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.
40 伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。
Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tavita, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
He gave her his hand and raised her up. Calling the holy ones and widows, he presented her alive.
42 這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。
He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

< 使徒行傳 9 >