< 使徒行傳 9 >

1 掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,
Meanwhile Saul, still exhaling murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he should find any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
So it happened, as he was going, that he got close to Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him;
4 他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖」
and falling to the ground he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
5 他答說:「主! 你是誰﹖」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
So he said, “Who are you, Lord?” So the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting;
6 但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
but get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
8 掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。
Then Saul got up from the ground, and upon opening his eyes he saw no one; so leading him by the hand they brought him into Damascus.
9 三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias!” So he said, “Here I am, Lord.”
11 主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──
So the Lord said to him: “Get up and go to the street called Straight, and at the house of Judas inquire by name for Saul of Tarsus; because, you see, he is praying,
12 掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手, 使他復明──
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and placing a hand on him, so that he might recover his sight.”
13 阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;
But Ananias answered: “Lord, I have heard from many about this man, how many evil things he has done to Your saints in Jerusalem.
14 他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
Moreover here he has authority from the chief priests to bind all who are calling on Your name.”
15 主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
But the Lord said to him: “Get moving, because this man is a chosen vessel to me, to carry my name before nations and kings, also the children of Israel;
16 因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.”
17 阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」
So Ananias went and entered the house, and placing his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may recover your sight and be filled by Holy Spirit.”
18 立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
Immediately something like scales fell from his eyes, and he recovered his sight forthwith; and getting up he was baptized,
19 進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
and upon receiving food he was strengthened. So Saul was with the disciples in Damascus for a number of days.
20 即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
Immediately he started proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of the God.
21 凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎﹖他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎﹖」
Well, all who heard him were astounded and started saying: “Isn't this the one who tried to destroy, in Jerusalem, those who called on this name? Even here he had come with that purpose, that he might take them bound to the high priests.”
22 掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
But Saul kept growing stronger and kept on confounding the Jews who lived in Damascus, proving that ‘This One is the Christ.’
23 過了一些時日,猶太人就共同商議要傷害他。
Now when a good many days had passed, the Jews plotted to kill him;
24 他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
but their plot became known to Saul. They started watching the gates day and night, so that they might kill him;
25 但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
so the disciples took him by night and passed him through the wall, lowering him in a hamper.
26 掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。
Now upon arriving in Jerusalem Saul kept trying to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。
But Barnabas took him in tow and brought him to the apostles, and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken fearlessly in the name of the Lord Jesus.
28 掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
So he was with them in Jerusalem, going in and out, and speaking fearlessly in the name of Jesus.
29 並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
He kept on speaking and debating with the Hellenists, so they started trying to kill him.
30 兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
Upon finding it out, the brothers brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。
So then the congregations throughout all Judea and Galilee, and Samaria, had peace and were built up; and proceeding in the fear of the Lord and in the enabling of the Holy Spirit they were being multiplied.
32 當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。
Now it happened, as Peter went through all those parts, that he also went down to the saints who were living in Lydda.
33 在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。
And there he found a certain man named Aeneas who was paralyzed—he had been lying on a pallet for eight years.
34 伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。
Peter said to him: “Aeneas, Jesus the Messiah is healing you. Get up and make your bed!” And immediately he stood up!
35 凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
All who were living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,
Now there was a certain disciple in Joppa named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds that she kept doing.
37 就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
But it happened in those days that she took sick and died; so when they had washed her they placed her in the upper room.
38 里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延倒到我們那裏去了。」
Now Lydda was near Joppa; the disciples, having heard that Peter was there, sent to him imploring him not to delay in coming to them.
39 伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。
So Peter got up and went with them; upon arriving they took him up to the upper room; all the widows stood around him weeping and showing the coats and garments that Dorcas was making while she was with them.
40 伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。
So Peter put them all out, kneeled down and prayed. Turning to the body he said, “Tabitha, get up!” So she opened her eyes, and upon seeing Peter she sat up.
41 伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
Then he gave her a hand and lifted her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
42 這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。
So it was that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

< 使徒行傳 9 >