< 使徒行傳 8 >

1 掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3 掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。
But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。
They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
5 斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
6 群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
7 因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫著出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。
For [from] many of those which had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
8 為此,那城裏的人皆大歡喜。
And there was much joy in that city.
9 有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。
But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
11 他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服;
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
12 但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗,
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
14 當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過洗。
for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢,
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
20 伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
21 在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
22 所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想,
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
23 因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
24 西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
25 二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
26 上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿著由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
27 他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
28 他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道: 「你明白所誦讀的嗎﹖」
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
31 他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠﹖」於是,請斐理伯上車與他同坐。
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32 他所誦讀的那段經正是:『他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。
Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
33 在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢﹖因為他的生命從地上被奪去了。』
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
34 太監向斐理伯發言說:「請你說: 先知說這話是指誰呢﹖是指自己或是指別人﹖」
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
35 斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。
And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
36 他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢﹖」
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
37 [斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」]
38 他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了洗。
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40 斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

< 使徒行傳 8 >