< 使徒行傳 8 >

1 掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。
Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim.
2 虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。
Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim.
3 掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。
Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
4 那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。
Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.
5 斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。
Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista.
6 群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。
Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
7 因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫著出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。
Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi.
8 為此,那城裏的人皆大歡喜。
Nasta tako velika radost u onome gradu.
9 有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。
Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki.
10 所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: “Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.”
11 他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服;
A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
12 但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗,
Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
13 連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。
Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
14 當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。
Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana.
15 他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,
Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
16 因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過洗。
Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
17 那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。
Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
18 西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢,
Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
19 說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」
govoreći: “Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.”
20 伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。
Petar mu odvrati: “Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći!
21 在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。
Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
22 所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想,
Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.
23 因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」
Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan.”
24 西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」
Šimun odgovori: “Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!”
25 二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。
Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim.
26 上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿著由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」
Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: “Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust.”
27 他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。
On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
28 他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
29 聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」
Duh reče Filipu: “Pođi i pridruži se tim kolima!”
30 斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道: 「你明白所誦讀的嗎﹖」
Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: “Razumiješ li što čitaš?”
31 他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠﹖」於是,請斐理伯上車與他同坐。
On odvrati: “Kako bih mogao ako me tko ne uputi?” Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.
32 他所誦讀的那段經正是:『他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。
A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta.
33 在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢﹖因為他的生命從地上被奪去了。』
U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
34 太監向斐理伯發言說:「請你說: 先知說這話是指誰呢﹖是指自己或是指別人﹖」
Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: “Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
35 斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。
Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
36 他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢﹖」
Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: “Evo vode! Što priječi da se krstim?”
37 [斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」]
38 他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了洗。
Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
39 當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。
A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
40 斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。
a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju.

< 使徒行傳 8 >