< 使徒行傳 7 >

1 大司祭遂問說:「真是這樣嗎﹖」
The high priest said, “Are these things true?”
2 斯德望答說:「諸位仁人弟兄,諸位父老,請聽!當我們的祖先亞巴郎還在美索不達米亞,還未住在哈蘭以前,榮耀的天主曾顯現給他,
Stephen said, “Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran;
3 向他說:『你要離開你的故鄉和你的家族,往我所指示你的地方去!』
he said to him, 'Leave your land and your relatives, and go into the land that I will show you.'
4 那時,他遂離開了加色丁人的地方,住在哈蘭;他父親死後,天主又叫他從那裏遷移,來到你們現今所住的地方。
Then he left the land of the Chaldeans and lived in Haran; from there, after his father died, God brought him into this land, where you live now.
5 在此地天主並沒有賜給他產業,連腳掌那麼大的地方也沒有給,卻應許了把此地賜給他和他以後的子孫做產業,雖然當時他還沒有兒子。
He gave none of it as an inheritance to him, no, not even enough to set a foot on. But he promised—even though Abraham had no child yet—that he would give the land as a possession to him and to his descendants after him.
6 天主還這樣說過:『他的子孫要僑居異地,人要奴役虐待他們,共四百年之久。』
God was speaking to him like this, that his descendants would live for a while in a foreign land, and that the inhabitants there would bring them into slavery and treat them badly for four hundred years.
7 天主還說:『我要懲治那奴役他們的異民。此後,他們要出來,要在這地方恭敬我。』
'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.'
8 天主又賜給了他割損的盟約;這樣,他生了依撒格後,第八天,給他行了割損禮。以後,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。
Then God gave Abraham the covenant of circumcision, so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; Isaac became the father of Jacob, and Jacob the father of the twelve patriarchs.
9 宗祖們嫉妒若瑟,把他賣到埃及,天主卻同他在一起,
Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him into Egypt; but God was with him
10 救他脫離了一切磨難,並在埃及王法郎面前使他得寵,有智慧,法郎就派他總理埃及和王家事務。
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who had made him governor over Egypt and over all his household.
11 後來在全埃及和客納罕發生了饑饉和大難,我們的祖先找不到食物。
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great suffering, and our fathers could find no food.
12 雅各伯聽說在埃及有糧食,就打發了我們的祖先去,這是第一次。
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first trip.
13 第二次,若瑟被他的兄弟們認出來了。法郎也明悉了若瑟的親族。
On their second trip Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
14 若瑟遂打發人請自己的父親和所有同族前來,共計七十五人。
Joseph sent his brothers back to tell Jacob his father to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five persons in all.
15 雅各伯下到了埃及,以後他和我們的祖先都死了;
So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers.
16 後來他們被運到舍根,埋葬在亞巴郎用銀價從哈摩爾的兒子在舍根所買的墳墓中。
They were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
17 天主向亞巴郎所應承的恩許的時期來近了,這民族在埃及就逐漸繁殖增多起來,
As the time of the promise approached, the promise that God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 直到另一位不認識若瑟的君王起來統治埃及,
until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph.
19 他就用計謀壓迫我們的親族,虐待我們的祖先,叫他們拋棄自己的嬰孩,不容生存。
He deceived our people and forced our fathers to expose their newborn infants so they would not be kept alive.
20 就在那時期梅瑟誕生了,他為天主所喜愛;在父親家中養育了三個月。
At that time Moses was born; he was very beautiful before God and was nourished for three months in his father's house.
21 他被拋棄後,法郎的女兒卻將他拾去,當自己的兒子養育。
When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son.
22 梅瑟學習了埃及人的各種智慧;他講話辨事,都有才幹。
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works.
23 當他滿了四十歲的時候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的願望。
But when he was about forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 他看見一個人受欺壓,就加以衛護,為受欺負的人報仇,打死了那個埃及人。
Seeing an Israelite being mistreated, Moses defended him and avenged him who was oppressed by striking the Egyptian:
25 他以為自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他們, 但他們卻不明白。
he thought that his brothers would understand that God by his hand was rescuing them, but they did not understand.
26 第二天,他看見他們打架,就勸他們和解說:同仁!你們原是弟兄,為什麼彼此傷害呢﹖
On the next day he came to some Israelites as they were quarreling; he tried to put them at peace with each other; he said, 'Men, you are brothers; why are you hurting one another?'
27 那欺壓近人的推開他說:誰立了你做我們的首領和判官﹖
But the one who had wronged his neighbor pushed him away, and said, 'Who made you a ruler and a judge over us?
28 難道你願意殺死我,就像昨天你殺死了那埃及人一樣嗎﹖
Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
29 梅瑟因這句話,便逃跑了,在米德楊地方作客,在那裏生了兩個兒子。
Moses ran away after hearing this; he became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 過了四十年,在西乃山的曠野裏,有一位使者在荊棘叢火燄中顯現給他。
When forty years were past, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 梅瑟一見,就奇怪這異像;他正要前去觀察,有上主的聲音說:『
When Moses saw the fire, he marveled at the sight; and as he approached to look at it, there came a voice of the Lord, saying,
32 我是你祖先的天主,即亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就戰慄起來,不敢前去觀察。
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled and did not dare to look.
33 上主向他說:『將你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。
The Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
34 我看見了我百姓在埃及的苦楚,也聽見了他們的哀歎,遂下來拯救他們。現在你來,我要打發你到埃及去。』
I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt; I have heard their groaning, and I have come down to rescue them; now come, I will send you to Egypt.'
35 這梅瑟就是他們曾否定說:『誰立了你做我們的首領和判官』的,天主卻藉著在荊棘中顯現的使者的手,打發他做首領和救贖者。
This Moses whom they rejected, when they said, 'Who made you a ruler and a judge?'—he was the one whom God sent as both a ruler and deliverer. God sent him by the hand of the angel who appeared to Moses in the bush.
36 就是他領了他們出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年之久,行了奇蹟異事。
Moses led them out of Egypt, after doing miracles and signs in Egypt and at the Sea of Reeds, and in the wilderness during forty years.
37 這人就是那給以色列子民說:『天主要從你們弟兄們中間,給你們興起一位像我似的先知』的梅瑟。
It is the same Moses who said to the people of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, a prophet like me.'
38 就是他在曠野時,在會眾中,立在西乃山給他說話的使者和我們的祖先之間,領受生命的話,傳授給我們。
This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who had spoken to him on Mount Sinai. This is the man who was with our fathers; this is the man who received living words to give to us.
39 我們的祖先卻不肯聽從他,反而拒絕他;他們的心已轉向埃及,
This is the man whom our fathers refused to obey; they pushed him away from themselves, and in their hearts they turned back to Egypt.
40 遂向亞郎說:『請給我們製造神像,在我們面前引路,因為領我們出埃及地的這位梅瑟,我們不知道他遭遇了什麼事。』
At that time they said to Aaron, 'Make us gods who will lead us. As for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
41 他們就在那幾天製造了一個牛犢,向那偶像奉獻祭品,並因他們手中的作品而歡樂。
So they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced because of the work of their hands.
42 於是天主轉過身去,任憑他們恭敬天上的軍旅,就如在先知書上所載的:『以色列家!你們四十年在曠野中,何嘗向我奉獻過犧牲和祭品﹖
But God turned and gave them up to worship the stars in the sky, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness, house of Israel?
43 你們抬著摩肋客的帳幕和楞番神的星辰,為朝拜你們所製造的偶像。為此,我要把你們遷徙到巴比倫那邊去。』
You accepted the tabernacle of Molech and the star of the god Rephan, and the images that you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.'
44 我們的祖先在曠野中有一個作證的帳幕,這帳幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式樣製造的。
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God commanded when he spoke to Moses, that he should make it like the pattern that he had seen.
45 我們的祖先相繼承受了它;當天主把異民從我們祖先的面前趕走之後,他們便同若蘇厄將此帳幕運到繼承為業之地,直到達味的時日。
Later, our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them when they took possession of the land. God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers. The tabernacle remained in the land until the time of David,
46 達味在天主面前獲得了寵愛,就懇求要為雅各伯的天主尋找一個住所;
who found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the God of Jacob.
47 撒羅滿便為天主建築了殿宇。
But it was Solomon who built the house for God.
48 但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知說:
However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says,
49 『天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建築什麼樣的殿宇﹖──上主說──或者我安息的地方是怎樣的呢﹖
'Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. What kind of house can you build for me? says the Lord, or what is the place for my rest?
50 這一切不是我的手所造的嗎﹖』
Did my hand not make all these things?'
51 執坳和心耳未受割損的人啊!你們時常反抗聖神,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
You people who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; you act just as your fathers acted.
52 那一位先知,你們的祖先沒有迫害過﹖他們殺害了那些預言義人來臨的人,現在你們都成了那義人的出賣者和兇手。
Which of the prophets did your fathers not persecute? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the betrayers and murderers of him also,
53 你們這些人接受了藉天使所傳佈的法律,卻不遵守。」
you people who received the law that angels had established, but you did not keep it.”
54 他們一聽這些話,怒從心起,向他咬牙切齒。
Now when the council members heard these things, they were cut to the heart, and they ground their teeth at Stephen.
55 斯德望卻充滿了聖神,注目向天,看見天主的光榮,並看見耶穌站在天主右邊,
But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God.
56 遂說道:「看,我見天開了,並見人子站在天主右邊。」
Stephen said, “Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
57 他們都大聲亂嚷,掩著自己的耳朵一致向他撲去,
At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, altogether they rushed at him.
58 把他拉出城外,用石頭砸死了。證人脫下自己的衣服放在名叫掃祿的青年人腳前。
They dragged him out of the city where they began to stone him, and the witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul.
59 當他們用石頭砸斯德望的時候,他祈求說:「主耶穌!接我的靈魂去罷!」
As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
60 遂屈膝跪下,大聲呼喊說:「主,不要向他們算這罪債!」說了這話,就死了。
He knelt down and called out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.

< 使徒行傳 7 >