< 使徒行傳 5 >
1 有一個人,名叫阿納尼雅,同他的妻子撒斐辣賣了一塊田地。
But a man named Ananias who, with his wife Sapphira, sold a farm of his,
2 他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。
kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
3 伯多祿說道:「阿納尼雅!為什麼撒殫充滿了你的心,使你欺騙聖神,扣留了田地的價錢呢﹖
"Ananias," said Peter, "why has Satan so filled your heart that you are lying to the Holy Spirit, and keeping back part of the price of the land?
4 田地留下不賣,不是還是你的嗎﹖既賣了,價錢不是還屬於你權下嗎﹖為什麼你心中打算了這事﹖你不是欺騙人,而是欺騙天主!」
"While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was not the price at your own disposal? How could you conceive this act in your heart? You have not lied unto men, but unto God."
5 阿納尼雅一聽這話,就跌倒斷了氣。凡聽見的人,都十分害怕。
As Ananias heard these words he fell down and expired, and all who heard were awe-struck.
But the younger men rose, wrapped the body up, and carried it out to bury it.
7 大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
8 伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎﹖」她說:「是,就是這麼多。」
and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much."
9 伯多祿便說:「你們為什麼共謀試探主的神呢﹖看,埋葬你丈夫者的腳已到門口,他們也要把你抬去。」
"Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out."
10 她立刻跌倒在他腳前,也斷了氣。年輕人進來,見她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁邊。
Instantly she fell down at his feet and expired, and when the young men came in they found her dead, and carried her out and buried her husband.
And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
12 宗徒們在百姓中行了許多徵兆,顯了許多奇蹟。眾信徒都同心合意地聚在撒羅滿廊下,
Many signs and wonders continued to be wrought among the people by the hands of the apostles, and by common consent they all would meet in Solomon’s Porch,
13 其他的人沒有一個敢與他們接近的;但是百姓都誇讚他們。
but none of the rest dared to associate with them.
Yet the people continued to hold them in high honor, and more and more believers in the Lord were joining them, both men and women.
15 宗徒們行了這樣多的奇蹟,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多祿走過的時候,至少他的影子能遮在一些人身上。
In consequence people would even bring out their sick into the streets, and place them upon beds and pallets as Peter was passing, that at least his shadow might fall upon some of them.
16 還有許多耶路撒冷四周城市的人,抬著病人和被邪魔所纏擾的人,齊集而來,他們都得了痊癒。
The people of the towns near Jerusalem also continued to come in crowds, bringing their sick and those who were harried by unclean spirits, and all of them were healed.
17 大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees,
and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison.
19 夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:「
But an angel of the Lord opened the prison doors during the night, and let them out.
20 你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
21 他們領了命,天一亮就進入聖殿施教。大司祭和他的同人來召開公議會,即以色列子民全長老議會,差人去監裏把宗徒們提出來。
When they heard this they went at early dawn to the Temple, and began to teach. Meantime when the high priest and his followers arrived, they summoned the Sanhedrin and all the Council of the Elders of the sons of Israel, and sent to the prison to fetch the apostles.
22 差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported,
23 說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裏面沒有找到一個人。」
"The prison we found locked fast, with the guards stationed at the doors, but when they were opened we found no one inside."
24 聖殿警官和司祭長一聽這些話,十分納悶,不知發生了什麼事。
When the officer in charge of the Temple and the high priest heard these words, they were perplexed concerning them, wondering what would come of it.
25 忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」
And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people.
26 聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。
On this the officer went off with his men and fetched them, not, however, by force, for they were afraid that the people would stone them.
27 他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
28 說:「我們曾嚴厲命令你們,不可用這名字施教。你們看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,你們是有意把這人的血,引到我們身上來啊!」
"We strictly forbade you, did we not, to teach about this Name, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us."
29 伯多祿和宗徒們回答說:「聽天主的命應勝過聽人的命。
But Peter and the apostles said in reply.
30 我們祖先的天主復活了你們下毒手懸在木架上的耶穌。
"We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
31 天主以右手舉揚了他,叫他做首領和救主,為賜給以色列人悔改和罪赦。
"Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 我們就是這些事的證人,並且天主給那些服從他的人所賞的聖神,也為此事作證。」
"And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
34 有一個法利塞人,名叫加瑪里耳,是眾百姓敬重的法學士,他在公議會中站起來,命這些人暫時出去。
but Gamaliel, a Pharisee, a teacher of the law, and held in honor by all the people, rose from his seat, and ordered the apostles to be put outside for a little while.
35 他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
He said. "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
36 因為在不久以前,特烏達起來,說自己是個大人物,附和他的人數約有四百;他被殺了,跟從他的人也都散了,歸於烏有。
"Years ago Theudas arose, claiming to be somebody, and was joined by about four hundred men. He was killed, and all of his followers dispersed and annihilated.
37 此後,加里肋亞人猶達,當戶口登記的日子,起來引誘百姓隨從他;他喪亡了,跟從他的人也都四散了。
"After him Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some of the people after him. He also perished, and all his followers were scattered.
38 對現今的事,我奉勸你們:不要管這些人,由他們去罷!因為,若是這計劃或工作是由人來的,必要消散;
"And now, I say to you, hold aloof from these men. Let them alone; for if this scheme or work be of human origin it will come to nothing;
39 但若是從天主來的,你們不但不能消滅他們,恐怕你們反而成了與天主作對的人。」他們都贊成他的意見。
"but if it is from God, you cannot put it down; you may even find yourselves fighting against God."
40 他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。
They gave in to him; and called the apostles in, and after flogging them, released them, with instructions not to speak about the name of Jesus.
41 他們喜喜歡歡地由公議會前出來,因為他們配為這名字受侮辱。
So they left Sanhedrin, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace for the sake of the Name;
42 他們每天不斷在聖殿內,或挨戶施教,宣講基督耶穌的福音。
but not for a single day did they desist from teaching and preaching in the Temple, and in private houses, the Gospel of Jesus, the Messiah.