< 使徒行傳 4 >

1 正當他們向百姓講話的時候,司祭、聖殿警官和撒杜塞人來到他們那裏,
While they were saying this to the people, the Priests, the Commander of the Temple Guard, and the Sadducees came upon them,
2 大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
3 遂下手拿住他們,押在拘留所裏,直到第二天,因為天已晚了。
They arrested the two Apostles and lodged them in custody till the next day; for it was already evening.
4 但聽道的人中,有許多人信從了,男人的數目,大約有五千。
But many of those who had listened to their preaching believed; and the number of the adult men had now grown to be about 5,000.
5 到了第二天,猶太人的首領、長老和經師都聚集在耶路撒冷,
The next day a meeting was held in Jerusalem of their Rulers, Elders, and Scribes,
6 還有大司祭亞納斯和蓋法、若望、亞歷山大以及大司祭家族的人。
with Annas the High Priest, Caiaphas, John, Alexander, and the other members of the high-priestly family.
7 他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
8 那時,伯多祿充滿聖神,向他們說:「各位百姓首領和長老!
Then Peter was filled with the Holy Spirit, and he replied, "Rulers and Elders of the people,
9 如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了,
if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
10 我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。
be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus the Anointed, the Nazarene, whom you crucified, but whom God has raised from among the dead-- through that name this man stands here before you in perfect health.
11 這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』
This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.
12 除他以外,無論憑誰,決無救援,因為在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。」
And in no other is the great salvation to be found; for, in fact, there is no second name under Heaven that has been given among men through which we are to be saved."
13 他們看到伯多祿和若望的膽量,並曉得他們是沒有讀過書的平常人,就十分驚訝;他們既認出他們是同耶穌在一起的,
As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken--and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools--they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.
14 又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
15 遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
16 說:「對這些人我們可以作什麼呢﹖因為他們確實顯了一個明顯的奇蹟,凡耶路撒冷的居民都知道了,我們也不能否認。
"What are we to do with these men?" they asked one another; for the fact that a remarkable miracle has been performed by them is well known to every one in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」
But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
18 遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。
So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
19 伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷!
But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
20 因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
21 議員們為了百姓的原故,找不到藉口來處罰他們,就把他們恐嚇一番,予以釋放了,因為眾人都為所發生的事光榮天主。
The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened.
22 原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
23 他們被釋放之後,來到自己的人那裏,報告了大司祭和長老向他們所說的一切;
After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
24 大家一聽,都同心合意地高聲向天主說:「上主!『是你創造了天地海洋,和其中的一切。』
And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,
25 你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂﹖萬民為何策劃妄事﹖
and didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "'Why have the nations stamped and raged, and the peoples formed futile plans?
26 世上的君王起來,首領聚集在一起,反對上主和他的受傅者。』
The kings of the earth came near, and the rulers assembled together against the Lord and against His Anointed.'"
27 實在,黑落德和般雀比拉多與異民和以色列人聚集在這座城內,反對你的聖僕人耶穌,反對你的受傅者,
"They did indeed assemble in this city in hostility to Thy holy Servant Jesus whom Thou hadst anointed--Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and also the tribes of Israel--
28 實行了你的手和計劃所預定要成就的事。
to do all that Thy power and Thy will had predetermined should be done.
29 現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
30 同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」
whilst Thou stretchest out Thine arm to cure men, and to give signs and marvels through the name of Thy holy Servant Jesus."
31 他們祈禱後,他們聚集的地方震動起來,眾人都充滿了聖神,大膽地宣講天主的真道。
When they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were, one and all, filled with the Holy Spirit, and proceeded to tell God's Message with boldness.
32 眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。
Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;
33 宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。
while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
34 在他們中,沒有一個貧乏的人,因為凡有田地和房屋的,賣了以後,都把賣得的價錢帶來,
And, in fact, there was not a needy man among them, for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the money which they realised,
35 放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。
and gave it to the Apostles, and distribution was made to every one according to his wants.
36 有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
In this way Joseph, whom the Apostles gave the name of Bar-nabas--signifying 'Son of Encouragement' --a Levite, a native of Cyprus,
37 他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。
sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.

< 使徒行傳 4 >