< 使徒行傳 27 >
1 定了要我們坐船往義大利去,就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裏的一個百夫長,他名叫猶里約。
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裏去獲得照應。
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 我們又從那裏開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行,
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 百夫長在那裏找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往義大利的船,便叫我們上了那船。
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠著克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行,
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說:
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裏開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就起錨沿著克里特航行。
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 我們被風浪巔簸得太厲害,第二天我們便將貨物拋去;
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的,
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 說保祿! 不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 到了第十四天夜裏,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了,
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子,
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃什麼,到今天已是第十四天了。
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 於是將錨割斷,棄在海裏,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順著風,向岸邊前進。
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸,
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram