< 使徒行傳 27 >
1 定了要我們坐船往義大利去,就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裏的一個百夫長,他名叫猶里約。
Now as it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan cohort.
2 有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。
And going on board a ship of Adramyttium, we went off, intending to sail by the coasts of Asia; Aristarchus a Macedonian of Thessalonica being with us.
3 第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裏去獲得照應。
And the next day we touched at Sidon. And Julius treating Paul with great humanity, permitted him to go to his friends to get proper supplies.
4 我們又從那裏開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行,
And when we departed from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。
And sailing through the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra a city of Lycia.
6 百夫長在那裏找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往義大利的船,便叫我們上了那船。
And there the centurion finding a ship of Alexandria bound for Italy, he put us on board it.
7 我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠著克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行,
And as we sailed slowly for many days, and were hardly got on to Cnidus, the wind not permitting us, we sailed under Crete by Salmone.
8 我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。
And passing it with difficulty, we came to a place called the Fair-havens, near to which was the city of Lasea.
9 歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說:
And as much time was spent, and sailing was now dangerous, (for the fast was now past, ) Paul exhorted them,
10 「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」
saying, Sirs, I perceive that this voyage is like to be prejudicial and with much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives.
11 可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。
But the centurion regarded the pilot and the master of the vessel, more than the things that were said by Paul.
12 又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裏開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。
And the haven not being commodious to winter in, the greater part advised to sail from thence, if they could possibly reach to Phenice to winter at that haven of Crete, which looks both to the south-west and north-west.
13 那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就起錨沿著克里特航行。
And as the south wind blew gently, thinking they were secure of their purpose, they weighed anchor and sailed close by Crete.
14 可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。
But not long after there arose against it a tempestuous wind called Euroclydon.
15 船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。
And the ship being hurried on, and not able to face the wind, we gave it up and so were carried along.
16 當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,
And running under a certain island called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat.
17 水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。
Which when they had hoisted up, they used helps, undergirding the ship; and fearing least they should fall into the quick-sands, they struck fail, and so were driven.
18 我們被風浪巔簸得太厲害,第二天我們便將貨物拋去;
And as we were exceedingly tossed by the storm, the next day they lightened the ship:
and the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship too.
20 好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。
And as neither sun nor stars appeared for several days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
21 眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。
But after long abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not loosed from Crete, and so have saved this damage and loss.
22 雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的,
However, I now exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of any life among you, but only of the ship:
23 因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
for there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve, saying,
24 說保祿! 不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。
Fear not, Paul, thou must be brought before Cesar, and behold God hath given thee all that are sailing with thee.
25 因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;
Wherefore, Sirs, be of good courage; for I trust in God, that it shall be so, according as it was told me.
But we must be cast upon some island.
27 到了第十四天夜裏,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了,
And when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in the Adriatic sea, about the middle of the night the mariners thought they drew near to some land:
28 便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。
and sounding they found it twenty fathoms; and when they had gone a little farther, and sounded again, they found it fifteen fathoms.
29 他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。
Then fearing least they should fall upon some rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day.
30 水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子,
But the mariners endeavouring to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea, under pretence that they were going to stretch out anchors from the head of the ship,
31 保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Unless these men stay in the ship ye cannot be saved.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
33 從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃什麼,到今天已是第十四天了。
And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take some food, saying, Fourteen days this day ye continue waiting without proper food, having taken nothing:
34 所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」
wherefore I exhort you to take some nourishment, for this is necessary for your safety: for there shall not a hair fall from the head of any of you.
35 保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。
And having spoken thus, he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and when he had broken it he began to eat.
And being all encouraged they also took some food.
And we were in all in the ship two hundred and seventy-six souls.
38 眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。
And when they were satisfied with food, they lightened the ship and cast out the corn into the sea.
39 當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。
And when it was day, they did not know the land near them: but they perceived a certain creek with a shore, into which they were desirous, if they could, to have thrust the ship.
40 於是將錨割斷,棄在海裏,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順著風,向岸邊前進。
And when they had taken up the anchors, they trusted the ship to the sea, at the same time, loosing the rudder-bands; and hoisting up the main-sail to the wind, they made to the shore.
41 不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。
But falling into a place where two seas met, they ran the ship a-ground; and the fore-part stuck fast, and remained immoveable, but the hinder part was dashed in pieces by the violence of the waves.
42 那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;
And the counsel of the soldiers was to kill the prisoners, least any of them should swim out and escape.
43 可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸,
But the centurion, desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and ordered those that could swim to throw themselves out first, and get off to land:
44 至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。
and the rest, some on planks, and others on some other things out of the ship. And so it came to pass that they all got safe to land.