< 使徒行傳 27 >
1 定了要我們坐船往義大利去,就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裏的一個百夫長,他名叫猶里約。
When now was determined sailing our to Italy, they were delivering both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius of the cohort of Augustus.
2 有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。
Having boarded then on a ship of Adramyttium (being about *N(k)O*) to sail (to *no*) the along Asia places we set sail — while was being with us Aristarchus a Macedonian of Thessalonica.
3 第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裏去獲得照應。
On the then next [day] we landed at Sidon, Considerately then Julius Paul was treating he allowed [him] to [his] friends (may be going *N(k)O*) care to receive.
4 我們又從那裏開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行,
And from there And from there having set sail we sailed under Cyprus because of the winds being contrary,
5 橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。
And then along Cilicia and Pamphylia having sailed across [the sea] we came to Myra of Lycia.
6 百夫長在那裏找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往義大利的船,便叫我們上了那船。
And there And there having found the centurion a ship of Alexandria sailing to Italy he placed us into it.
7 我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠著克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行,
For many now days sailing slowly and with difficulty having arrived off Cnidus not is permitting us the wind we sailed under Crete off Salmone,
8 我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。
With difficulty and coasting along it we came to a place certain being called Fair Havens, to which near [the] city was of Lasea.
9 歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說:
When much now time having passed and is being already dangerous the voyage because of even the Fast already being over, was admonishing [them] Paul
10 「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」
saying to them; Men, I understand that with disaster and much loss not only of the (burden *N(k)O*) and of the ship but also the lives of us ensuing to be the voyage.
11 可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。
But the centurion by the pilot and by the ship owner rather was persuaded than by the [things] by (*k*) Paul spoken.
12 又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裏開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。
Unsuitable now the harbor being to winter in the majority reached a decision to set sail (from there, *N(k)O*) if somehow they would be able having arrived at Phoenix to winter [there] — a harbor of Crete looking toward [the] southwest and toward [the] northwest.
13 那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就起錨沿著克里特航行。
When was blowing gently now a south wind having thought the purpose to have obtained, having weighed [anchor] very near they were coasting along Crete.
14 可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。
After not long however it threw down from it a wind tempestuous which is being called [the] Northeaster.
15 船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。
When was being seized then the ship and not being able to face to the wind having given way we were driven along.
16 當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,
An Island then certain having run under being called (Cauda *N(K)O*) we were able with difficulty control to gain of the lifeboat,
17 水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。
which having taken up supports they were using undergirding the ship; Fearing then lest into the sandbars of Syrtis they may fall having lowered the gear, thus they were driven along.
18 我們被風浪巔簸得太厲害,第二天我們便將貨物拋去;
Violently now being storm-tossed of us on the next [day] a jettison of cargo they were making;
and on the third [day] with [their] own hands the tackle of the ship (they cast away; *N(K)O*)
20 好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。
Neither now sun nor stars appearing for many days, tempest and no small afflicted [us] from then on was abandoned hope all of being saved us.
21 眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。
Much (also *N(k)O*) time without food there being at that time having stood up Paul in midst of them he said; It was necessary [for you] indeed, O men, having been obedient to me not to have set sail from Crete, to have incurred then disaster this and loss.
22 雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的,
And yet now I exhort you to keep up your courage; loss for of life none there will be from among you only of the ship.
23 因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
Stood by for me this night of God whose am (I myself *n*) whom and I serve an angel
24 說保祿! 不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。
saying; Not do fear, Paul, to Caesar you it behooves to stand before, And behold has granted to you God all those sailing with you.
25 因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;
Therefore take courage men; I believe for in God that thus it will be according to the way it has been said to me.
Upon an island however certain it behooves us to fall.
27 到了第十四天夜裏,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了,
When then [the] fourteenth night had come being driven about of us in the Adriatic, toward [the] middle of the night were sensing the sailors to be drawing near some to them land;
28 便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。
And having taken soundings they found fathoms twenty, A little then having gone farther and again having taken soundings they found fathoms fifteen;
29 他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。
Fearing then lest perhaps (on *N(k)O*) rocky places (we may fall, *NK(O)*) out of [the] stern having cast anchors four they were praying for day to come.
30 水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子,
Of the then sailors seeking to flee out of the ship and having let down the lifeboat into the sea under pretense as from [the] bow anchors being about to cast out
31 保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」
said Paul to the centurion and to the soldiers; Only unless these shall remain in the ship, [then] you yourselves to be saved not you are able.
Then cut away the soldiers the ropes of the lifeboat and allowed her to fall away.
33 從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃什麼,到今天已是第十四天了。
Until then that day was about to come, was urging Paul all to partake of food saying; [the] fourteenth today [is] day watching without eating you continue nothing having taken.
34 所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」
Therefore I exhort you (to partake *N(k)O*) of food; this indeed for of you preservation is; not [one] for of you a hair (of *N(k)O*) the head (will perish. *N(K)O*)
35 保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。
Having said now these things and having taken bread he gave thanks to God before all, and having broken [it] he began to eat.
Encouraged then having been all also themselves they took food;
(we were *N(k)O*) then the altogether souls in the boat (two hundred *NK(O)*) seventy six.
38 眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。
Having been filled then (*o*) with food they were lightening the ship casting out the wheat into the sea.
39 當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。
When now day it was, the land not they were recognizing, a bay however certain they were noticing having a shore, on which (they were determining *N(k)O*) if (they would be able, *NK(o)*) (to drive [aground] *NK(O)*) the ship.
40 於是將錨割斷,棄在海裏,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順著風,向岸邊前進。
And the anchors having cut away they were leaving [them] in the sea, at the same time having loosened the ropes of the rudders And having hoisted the foresail to the blowing [wind] they were making for the shore.
41 不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。
Having fallen however into a place between two seas they ran aground the vessel; and the indeed bow having stuck fast it remained immovable, however the stern was being broken up by the violence of the waves.
42 那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;
Of the now soldiers [the] plan was that the prisoners they may kill, lest anyone having swum away (may escape. *N(k)O*)
43 可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸,
But the centurion desiring to save Paul hindered them of the purpose, he commanded then those being able to swim having cast [themselves] off first on the land to go out,
44 至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。
and the rest some indeed on boards, some however on things from the ship. And thus it came to pass that all being saved to the land.